为什么在中国野比太叫大雄呢
发布网友
发布时间:2022-04-21 17:01
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-05-23 17:35
大雄的日文全名是
野比 のび太 (姓:Nobi 名:Nobita)有些翻译成“叶大雄”和“野比太”
日文的人名不是每人都用的汉字
比如日文的平假名“のび”没办法直译成中文
翻译名字的人就只能音译成最接近的汉字 (比如“リン”读作“Rin” 汉字就会被翻译成“凛”,“铃”,“燐” 之类的 只要发音是“Rin”就可以)
我猜想是因为 平假名“のび”比较特殊 汉字也可以写成“野比” 所以就不能重复汉字 所以只能自己起个新名字了吧 (“野比太” 只是直接无视了平假名 把名字改成了“野比太”而已)
其实翻译名字不用太较真 (就像英文版 把人物都改成了英文名 因为日文名不好读)
翻译本来就只能传达相近的意思 主要是要让自己国家的人听着顺口 不需要和原名一模一样
热心网友
时间:2022-05-23 17:35
原版漫画翻译过来就叫伸太,野比。后来因为叫顺口(猜测)所以才叫大雄的吧
热心网友
时间:2022-05-23 17:36
记得是把のび太的文字意思延伸出去翻译成的大雄,因为日本姓名有不少喜欢汉字和平假名混用,所以才有伸太、康夫、大雄甚至野比太多种翻译。现在应该官方认定为大雄了吧。
热心网友
时间:2022-05-23 17:36
翻译过来就这样追答王小狼叫王小明一样
热心网友
时间:2022-05-23 17:37
译过来的
热心网友
时间:2022-05-23 17:35
大雄的日文全名是
野比 のび太 (姓:Nobi 名:Nobita)有些翻译成“叶大雄”和“野比太”
日文的人名不是每人都用的汉字
比如日文的平假名“のび”没办法直译成中文
翻译名字的人就只能音译成最接近的汉字 (比如“リン”读作“Rin” 汉字就会被翻译成“凛”,“铃”,“燐” 之类的 只要发音是“Rin”就可以)
我猜想是因为 平假名“のび”比较特殊 汉字也可以写成“野比” 所以就不能重复汉字 所以只能自己起个新名字了吧 (“野比太” 只是直接无视了平假名 把名字改成了“野比太”而已)
其实翻译名字不用太较真 (就像英文版 把人物都改成了英文名 因为日文名不好读)
翻译本来就只能传达相近的意思 主要是要让自己国家的人听着顺口 不需要和原名一模一样
热心网友
时间:2022-05-23 17:35
原版漫画翻译过来就叫伸太,野比。后来因为叫顺口(猜测)所以才叫大雄的吧
热心网友
时间:2022-05-23 17:36
记得是把のび太的文字意思延伸出去翻译成的大雄,因为日本姓名有不少喜欢汉字和平假名混用,所以才有伸太、康夫、大雄甚至野比太多种翻译。现在应该官方认定为大雄了吧。
热心网友
时间:2022-05-23 17:37
翻译过来就这样追答王小狼叫王小明一样
热心网友
时间:2022-05-23 17:37
译过来的