日语的长句子到底怎么翻
发布网友
发布时间:2022-04-21 17:23
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-07-06 23:19
日语总是找主干,然后看修饰。
这个句子,主要部分起始就是最后,电灯がさかんに用いられるようになった。电灯被广泛使用。
往前看,什么样的电灯呢,できるだけ自然に近い光が出るように工夫した蛍光放気灯という电灯
使尽量发出接近自然光的荧光放气灯
再往前看,用什么能发出接近自然光呢,电気や水银のガスの中を流れるときに出る光を蛍光物质というもので 使用电荷水银在嘎斯中流动的时候发出的光叫做荧光物质,用这种东西来发出接近自然光
在往前看,没有了,最近和白炽灯不同的是。
看长句子,关键得抓住句子主干和看助词。
热心网友
时间:2023-07-06 23:20
最近,和白炽灯不同,电流从水银的蒸汽中通过时发出的光叫做荧光物质的这种灯为了更接近自然光而采用的荧光放气灯正在被广泛使用。
好吧。。翻译完果然发现翻译不出日语的精髓来。
前面的断句应该都没问题。
电気が水银のガスの中を流れるときに出る光を蛍光物质というもので、
这里其实可以停一下,。。。。ときに表示在。。。的时候,。。。。。というもので,总结概括前面讲了什么东西,把这个名词扔出后,用で表断句。
出来るだけ自然に近い光るが出るように工夫した蛍光放気灯という电灯が盛んに用いられるようになった。
。。。。ように为了怎么怎么样。。接后句。。。。。。という同上面那个一个意思,后面跟出前面所说的名词。。。。。。ようになった。变得怎么怎么样了。。。
解释的都是语法。。单词自己百度。。。发现解释的很乱。。。嘛。。。不懂再说吧。。