怎样翻译“百草生靓女,珍妍育佳人”,网上的翻译太乱,没法用
发布网友
发布时间:2022-05-10 04:57
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-03 04:35
Herbs bring beauty,
Zhenyan nourishes beauties.
第一个beauty指美丽,不可数;第二个指美人,是可数的。用同一个词的两种用法。
翻译容易,但是却会脱离“百草珍妍”中文广告词原本的设计,除非把Herbs也干脆说成Baicao,但是英语的意思不另外解释的话又不知道Baicao是什么意思了。
除非“百草珍妍”本身就有对应的英语名称,可以建议Herbs Essence。这样就可以说:
Herbs bring beauty,
Essence nourishes beauties.
吼吼,百草珍妍一看就知道什么意思了。
热心网友
时间:2023-11-03 04:36
Herb gives charm , pearl makes beauty .