请教一个词根现象。
发布网友
发布时间:2022-05-10 00:52
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-15 17:51
这个问题只不过是美式英语和英式英语区别的一个很小的侧面,下面的介绍是美语和英语的差异及其由来与发展。摘录自长沙民政学院外语系经贸英语教研室。我还查阅了其他的一些文献,基本上和该篇差不多,提供出来,供大家一起参考学习,交流。希望能对你有很好的帮助。
试论美语和英语的差异及其由来与发展
美国英语(Am.E) 同英国英语(Br.E) 原本一体。然而,自1775年美国独立战争以来,由于美国人要求语言文字也要摆脱英国的羁绊,以及经济、地理的原因和历史的变迁,美国英语和英国英语逐渐形成了一些变异。早在1933年,丹麦哥本哈根大学英语教授叶斯泊森(Jesperson) 就指出过:“在英语发音方面,我们应该采取什么标准呢?是英国发音呢?还是美国发音呢?”事实上,不仅在发音方面,而且在用词、拼写和语法方面,美语和英语都存在一些差异。只不过语音方面的差异更显得突出罢了。笔者在此仅就上述四个方面的差异及其由来与发展谈谈本人之管见。
首先谈谈美国英语和英国英语的主要差异:
1. 语音差异。美语与英语在发音方面的主要差异有:
(1) 英语单词中有时把一、两个非重读音节中的元音(主要是[]或[i])省略或软化,而美语单词的所有音节都要读出来,因而,美国人讲话要比英国人缓慢和清晰,英国人有“吞食 ”元音的现象,初学者不太习惯。例如:
Am.E Br.E
factory [ftri] [fctri]
secretary [sekrtri] [sekrtri]
dormitory [d:mitri] [d:mitri]
history [histri] [histri]
medicine [medisin] [medsin]
interest [intrest] [intrist]
(2) []—[:]: 当字母a出现在-s, -f, -th, -lf, -ph, -n等前面时,美国英语读成[],英国英语读成[:],例如:
Am.E Br.E
answer [ns] [:ns]
broadcast [br:dkst] [br:dk:st ]
staff [stf] [st:f]
path [p] [p:]
half [hf] [h:f ]
advance [dvns] [dv:ns]
aircraft [krft] [kr:ft]
paragraph [prgrf ] [prgr:f]
(3) [:]—[]: 元音字母o为在后接一个爆破辅音的重读闭音节中,英国标准英语读成[],美语中却读成[:] 例如:
Am.E Br.E
job [d:b] [db]
body [b:di] [bdi]
object [:bdikt] [bdikt]
(4) 美语中,r在所有的情况下都要发音。而英语中,r除在元音之前外一般不发音,例如:
Am.E Br.E
modern [mdrn] [mdn]
popular [ppjulr] [ppjul]
floor [fl] [fl:]
(5) 非重读音节中的字母e在美语中读成[e],而在英语中却读成[i] 例如:
Am.E Br.E
effect [efekt] [ifekt]
extend [extend] [ikstend]
express [ekspres] [ikspres]
(6) 以-ile 结尾的词,美语读成[il]或[l],英语读成[ail]。例如:
Am.E Br.E
missile [misil] [misail]
fertile [f:tl] [f:tail]
reptile [reptl] [reptail]
(7) 以wh-开头的词,美语中读[hw-],英语中读[w-],例如:
Am.E Br.E
when [when] [wen]
wheat [hwi:t] [wi:t]
(8) [e]—[ei]: 凡是美语中读[e]的地方,英国人都读[ei],例如:
Am.E Br.E
date [det] [deit]
make [mek] [meik]
(9) []—[]:元音字母u在重读音节中,美国人读成[]英国人读成[]。
Am.E Br.E
up [p] [p]
cup [kp] [kp]
study [stdi] [stdi]
push [p] [p]
(10) [u:] —[ju:]:在n-, d-, t-等后面的u和new, 美国人读成[u:],英国人读成[ju:],例如:
Am.E Br.E
knew [nu:] [nju:]
ke [:k] [dju:k]
tube [tu:b] [tju:b]
(11) [i:] —[ai]: 元音字母组合ei在美语中读成[i:],在英语中读成[ai:]。例如:
Am.E Br.E
either [i:] [ai]
neither [ni:] [nai]
(12) []—[u]: 字母o在重读音节中,美国人读成[],英国人读成[u]。例如:
Am.E Br.E
process [prses] [pruses]
progress [prgres] [prugres]
over [v] [uv]
token [tkn] [tukn]
(13) 同一单词,美语和英语发音不同的还有:
Am.E Br.E
actual [ktku] [ktjul]
ate [eit] [et]
clerk [kl:k] [kl:k]
figure [figju] [fig]
graate [rduit] [rdjuit]
leisure [li:] [le]
mayor [mei] [m]
newspaper [nju:zpeip] [nju:speip]
organization [:nizein] [:naizei]
schele [skedul] [edju:l]
situated [situeitid] [sitjueitid]
situation [situein] [sitjuein]
tomato [tmeitou] [tm:tou]
vase [veis] [v:z]
2. 拼写差异:大多数单词,两种英语的拼写是一致的,但有些词的拼写,美国英语不同于英国英语,例如:
(1)美语中以-er 结尾的词,英语中有时以-re结尾。例如:
meter metre center centre
(2)美语中以-or结尾的词,英语中有时拼成 -our,例如:
labor labour color colour
(3) 美语中以-ize结尾的单词,英语中以-ise结尾,例如:
memorize memorise realize realise
(4)美语中以in开头的词,英语中有时拼写为en, 例如:
inclose enclose inquiry enquiry
(5)美语中以-se结尾的词,英语中以-ce结尾,例如:
defense defence license licence
(6)美语中,有些单词只含有一个-l-,英语中有2个(-ll-)
traveller— traveler installment— instalment
(7)美语中有些-g结尾的词,英语中用-gue结尾,例如:
dialog dialogue catalog catalogue
(8) 美语中-able结尾的复合形容词,英语中仍保留前一个词的词尾,拼写成-eable。例如:
Am.E Br.E
likable likeable
lovable loveable
sizable sizeable
3. 用词差异:同一个词,美语和英语以不同的词语来表达,例如:
a half→half a apartment→ flat
barber→ men’s hairdresser corn→ maize
guy→chap icebox→ refrigerator
insurance→ assurance no place→ nowhere
truck→lorry pants→trousers
sales girl→ shop assistant some place→somewhere
package→parcel vacation→holidays
to hang up →to ring off to drive→to motor
4. 语法差异:美语和英语差异不大,但最突出的一点是:动词have 的用法不一致。美语中一律用助动词do,does,did构成疑问式(Do you have …?) 和否定式 (I do not have…) ,而在英语中,当have表示“有”、“所有、”“生病”时,不用助动词do, does 和did构成疑问式和否定式,而按特殊限定动词 (anomalous finites) 的规则组成疑问式和否定式,即用have you a (any)…? 和I have no (not any)…。例如:
Am.E Br.E
Do you have any brothers? Have you any brothers?
Does he have a high fever? Has he a high fever?
He doesn’t have much fever? He hasn’t much fever?
如果上述含义是指一时性的现象或特殊情况,英国口语中多用 have got, 且按特殊限定动词进行变化。例如:
Have you got a new job now?
I haven’t got any job now.
但当have 用作行为动词,如表示“吃”、“喝”、“拿”、“收到”、“经历”等含义或和名词结合构成其他意义时,美语和英语均用do,does, did 来构成疑问式和否定式。例如:
Do you have coffee every day?
Yes. But I don’t have coffee in the evening.
Did you have a good time last Sunday?
Do you often have a dream?
No. I don’t often have a dream. 口语中常为 “I seldom have a dream.”
其次,时态的应用方面也有差异,英语中用现在完成时的地方,美语有时用一般过去时。因为美国一些语法家认为两种时态差异甚微,特别是在非正式文体中更是如此。例如:
Am.E Br.E
He just read the essay. He has just read the essay.
He just went to town. He has just gone to town.
Did you have your lunch? Have you had your lunch?
Did you hear the news? Have you heard the news?
此外,get的过去分词美语有got 和gotten两种形式,而英语中只有got一种形式;在美语中,动词burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill和spoil 按规则动词变化,而在英语中,既可按规则动词变化又可在原形后加-t;wake在美语中按规则动词变化,即在原形后加-d,而在英语中按不规则动词变化,即过去式为woke,过去分词为woken;fit, quit, wet在美语中是不规则动词,其过去式与过去分词均与原形相同,而在英语中均按规则动词变化;在美语中,drive 是不规则动词:drive-drove,driven, 而在英语中是规则动词;在order,suggest,insist等表示命令、请求、建议、要求、坚持等动词后的 that引导 的宾语从句中 和It is important (vital, necessary, suggested…) 后 that引导的主语从句中的谓语动词,美语常用原形动词(虚拟语气),而英语常用should+原形动词;美语中,做主语的不定代词one之后常用he和his来取代one,以避免重复,而英语中常用one和one’s等。这些都是美语和英语语法上微妙的差异。
产生上述差异的主要原因有如下几点:
首先,语言是在不断变化的。四百年前,移居美洲的英国移民中,有不少是英国牛津大学或剑桥大学的学生,他们对美国文化教育的发展起了重大的作用,美国最古老的高等学府哈佛大学,就是剑桥大学毕业的学生 John Harvard创立,并以他的名字命名的。这些学生把莎士比亚(Shakespeare)和米尔顿(Milton)时代的英语都带到了美洲,并且在那里一代一代地把它保留下来了。但语言在不同的地方会发生不同的变化。如corn(玉米)、fall(秋天)、sick(生病的)等词,实际上都是以前英语中所用的,随着时间的迁移而在英国废弃了,而在美国依然在使用。正如美国明尼苏达(Minnesota)州立大学教授克拉克(Clark)指出的:“远离祖国的出境移民,其语言方面的变化往往不如留在祖国的人民那样迅速,那样激烈。”美语和英语因环境不同而变化的速度和方式也不同,英国本土语言变化快,有些词早已废弃,但美国人依旧在使用,于是两者产生了一定的差异,这就完全证明克拉克的论断是正确的。
其次,美国建国以后,尤其是南北战争以后,版图日益扩大,经济日益发达,对外交往日益频繁,吸受了许多外来语,如法语,荷兰语、拉丁语、西班牙语、印第安语,形成了一种独特的美国英语,与留在祖国的英国英语难免有些差异。如Yankee一词来源于荷兰语;hollo 和prairie 来源于法语; to logroll,okay, Oklahoma,Ohio等来源于印第安语;California来源于西班牙语等,这就大大地丰富了美语的内容和词汇,这一点是英语所不能及的,也是美语和英语之间产生差异的原因之一。
此外,美国在争取语文独立的斗争中获胜,使美国的语言真正体现出独立精神。1776年独立宣言发表后,十三州殖民地爱国人士,如小说家库柏(Cooper)和词典编辑韦伯斯特(Webster)等,不仅要求在*上获得独立,而且要求在语言文字方面也要宣告独立。第一次独立战争(1775—1783)胜利后不久,美英又于1812至1814年发生战争,美国人称之为“真正的独立战争”,因为这次战争更加激发了美国人要求在语文方面取得完全独立的热情,正如俄亥俄(Ohio)州立大学英语教授麦克奈特(Mchnight)所说的,“到了十九世纪第二个年头的时候,美国语言才表现出独立的精神。”
总之,由于语言在不断变化,美语吸取了大量外来语和美国在争取语文独立的斗争中获胜,美语和英语之间的差异慢慢增大了。
但是,美语最终能否代替英语呢?
要预测这一点,首先就要看使用美语的人究竟有多少?据不完全统计,使用美语的人除了美国人,还有加拿大人,他们是使用英语的人的三倍多,而且随着美国在国际上的影响的扩大,说美语的人数还会不断增加。英国英语的权威福勒也承认:“事实上,不管我们愿不愿意,我们正显示出屈服于美国人的迹象。”
另一个不能忽视的原因是第二次世界大战以后,美国科学技术和经济的高度发展以及它在世界上的影响是远非英国能与之相比的。大量的美国商人、科学家、工程技术人员、学者、新闻记者、文艺工作者和体育运动员活动在世界各地,也就把美语带到世界各地,大大扩大了其影响。
如果单从使用语言的人口和发展趋势而言,美语代替英语很有可能。但是我们不妨提出一种想法:将美语和英语最后融合成一种“标准英语”,这种发展趋势很有可能实现。因为美国虽然发达,但其母语终究是英语,总的说来,两种语言无多大区别,况且英语语法系统、完整,而又规范,美语拼写简单,便于记忆。彼此只要相互弥补,相互看齐,融为一体,形成一种标准英语的前景是令人乐观的。
热心网友
时间:2023-10-15 17:51
-ize是一个动词的字尾,在美国英语里面多写成这个样子,而英国英语里面写成-ise,这是因为美国英语的拼写符合自然发音规则,也就是phonics,因为这里的z和s发的都是浊音的/z/。这个字尾表示“使成……状态”,“使……化”,如:
cauterize 灼烧,腐蚀,使麻木(加于希腊文字根καίειν之后)
civilize 使开化,使文明化,教化(加于拉丁文字根civis之后)
dramatize 编为戏剧,使戏剧化
generalize 概括,归纳,作结论,使普及
organize 组织
pulverize 使……磨成粉,粉碎(加于拉丁文字根pulver之后)
specialize 专门研究,使专门,专攻
symbolize 象征,用符号表示
utilize 利用,使用(加于拉丁文uti之后)
victimize 使牺牲,使受害,欺骗
希望我能帮助你解疑释惑。