日语中汉字的使用问题
发布网友
发布时间:2022-05-10 04:15
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-08-04 21:30
说点本格的吧
日本*于1947年公布了1964个汉字的当用汉字表,规定了这1964个常用汉字在正式文体中一律用汉字书写,除此之外的汉字一律用假名代写。
由于一些写法都固定了,如“私”写成わたし,子供写成子ども出来写成でき、这些已经约定俗称写汉字和假名都被正式认可了。所以会有这样的情况。
给你个建议,你看标准教科书上哪些用汉字写,哪些用假名代写,你也按照那样写就好了,问题不大。
热心网友
时间:2023-08-04 21:30
有标住汉字的要写汉字。你可以看下标准日本本上
写汉字是为了速度快,简便。有些是外来语是不用汉字用片假名,一般的都是 用汉字的。
互换的话:一般是平假名换汉字。一般汉字不换平假名的。所以写句子都是用汉字的。
对了。
我是わたし,不是わだし。
热心网友
时间:2023-08-04 21:31
日语有常用汉字1950个 像“私”这样的一般写汉字
当然不规范的文体也可以用假名,不过新闻报纸都会用汉字。
难的汉字用假名的情况比较多,因为对日本人来说太难了。
热心网友
时间:2023-08-04 21:31
我的汉字表示法:私(わたし)、仆(ぼく)。
区别“私”是比较尊敬的说法,而“仆”比较随便,不是很礼貌,有点傲慢,但是亲切。最尊进的是わたくし