发布网友 发布时间:2022-05-07 13:26
共2个回答
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的
热心网友 时间:2023-11-02 01:24
上面的这个短语在英美人嘴里,可谓十分常见了,又有许多别的变形,如“for Jesus's sake”,“for Christ's sake “Christ”,“Jesus”等等变形,实际上都是表示不满、感叹等等,跟上帝、耶稣什么关系已经很小了,这种心里无“佛”,嘴里有“佛”的做法,教会的人是反对的,但是照样很流行,很多人直接译“看在上帝的份上”,“看在耶稣的份上”等,有时候我觉得听着滑稽。前不久在一位前辈的译文中,看到对话中一个说了句什么,第二个人接着就是一句:“耶稣*。”我真的不习惯这样的翻译。热心网友 时间:2023-11-02 01:24
问了美国的外教他说从来没听过这个词,也许是英式英语或者也许你拼错单词了追问找到答案啦!是christ's sake!棒棒的~终于懂了。追答唉,我说呢,他 回答我i never heard it,弄的我还挺迷茫的