外国文学名著谁译得好
发布网友
发布时间:2022-05-07 09:41
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-15 11:36
《少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的 比较好 侯浚文翻译的也可以。
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本我就没看过啦,但选译林出版社没错啦(同意二楼的)
因为,这是个大出版社 ,大出版社的就是不一样,印刷质量好,翻译的也好,包装也不错,价格还便宜。
一般,我买外国文学时都首选译林的。
至于一楼的观点嘛,我不太认同。因为,燕山的封皮的确不太好,纸的质量也不如译林。
补充一下
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
暂时只想到这些,以后再补充吧。
又来补充啦!
人民文学出版社吗?我的《家》和《童年》就是人民文学出版社的,还可以吧!
不过,你有没有觉得它的封皮很难看吗?
封皮真是不敢恭维!
《悲惨世界》 选金孩译的 《巴黎圣母院》选安少康译的 《笑面人》(也事雨果的作品) 选周国强译的
就这些啦(这好像是第三次修改了呢)
热心网友
时间:2023-11-15 11:37
以下是本人的认为:《呼啸山庄》:宋兆霖。《茶花女》:李玉民。《钢铁是怎样炼成的》:周露。。。。。。。
人民文学出版社的不错,但我还是更推荐你买中国书籍出版社的名著,不仅连带着作者生平很多资料,并且还带有插图,看起来很精致。最重要的是每一本书都是名家名译,且名著种类也很多很全。
其组建阵容也不可忽视:主编:季羡林。副主编:宋兆霖。编委太多我就不说了,反正几乎全都是各有名大学的教授。
如:《呼啸山庄》:宋兆霖教授翻译,作家,文学翻译家,外国文学专家,1929年出生于浙江省金华市,1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学外文系任教直至退休。现为中国作家协会会员,浙江省翻译协会名誉会长,浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。
《茶花女》:李玉民教授翻译,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年作为新中国首批留法学生。*后进入教育界,任首都师范大学教授。教学之余从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:《巴黎圣母院》,《三个火*手》,《*山伯爵》,《羊脂球》。。。。。。。
《钢铁是怎样炼成的》:周露,女,1965年出生,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教师,俄罗斯语言文学专业硕士。1998年获得国家教委留学基金,赴乌克兰敖德萨国立大学作普访一年。并获得过两项科研资助,发表过科研论文多篇。
剩下的你自己去看看吧,中国书籍出版社的翻译真的是很经典的,读了看看就知道了,名著中的人物名称,语言等各方面都很准确,并且每本书开始都有关于作者一生的概述以及其一些特殊事件的照片(包括作者画像,纪念品图像)很有助于名著阅读,再加上前言写得都十分深刻,液很有助于你对名著的理解。
由于名著太多,无法一一介绍,有兴趣的话你可以自己买来看一看。
热心网友
时间:2023-10-24 10:39
《少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的 比较好 侯浚文翻译的也可以。
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本我就没看过啦,但选译林出版社没错啦(同意二楼的)
因为,这是个大出版社 ,大出版社的就是不一样,印刷质量好,翻译的也好,包装也不错,价格还便宜。
一般,我买外国文学时都首选译林的。
至于一楼的观点嘛,我不太认同。因为,燕山的封皮的确不太好,纸的质量也不如译林。
补充一下
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
暂时只想到这些,以后再补充吧。
又来补充啦!
人民文学出版社吗?我的《家》和《童年》就是人民文学出版社的,还可以吧!
不过,你有没有觉得它的封皮很难看吗?
封皮真是不敢恭维!
《悲惨世界》 选金孩译的 《巴黎圣母院》选安少康译的 《笑面人》(也事雨果的作品) 选周国强译的
就这些啦(这好像是第三次修改了呢)
热心网友
时间:2023-10-24 10:39
以下是本人的认为:《呼啸山庄》:宋兆霖。《茶花女》:李玉民。《钢铁是怎样炼成的》:周露。。。。。。。
人民文学出版社的不错,但我还是更推荐你买中国书籍出版社的名著,不仅连带着作者生平很多资料,并且还带有插图,看起来很精致。最重要的是每一本书都是名家名译,且名著种类也很多很全。
其组建阵容也不可忽视:主编:季羡林。副主编:宋兆霖。编委太多我就不说了,反正几乎全都是各有名大学的教授。
如:《呼啸山庄》:宋兆霖教授翻译,作家,文学翻译家,外国文学专家,1929年出生于浙江省金华市,1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学外文系任教直至退休。现为中国作家协会会员,浙江省翻译协会名誉会长,浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。
《茶花女》:李玉民教授翻译,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年作为新中国首批留法学生。*后进入教育界,任首都师范大学教授。教学之余从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:《巴黎圣母院》,《三个火*手》,《*山伯爵》,《羊脂球》。。。。。。。
《钢铁是怎样炼成的》:周露,女,1965年出生,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教师,俄罗斯语言文学专业硕士。1998年获得国家教委留学基金,赴乌克兰敖德萨国立大学作普访一年。并获得过两项科研资助,发表过科研论文多篇。
剩下的你自己去看看吧,中国书籍出版社的翻译真的是很经典的,读了看看就知道了,名著中的人物名称,语言等各方面都很准确,并且每本书开始都有关于作者一生的概述以及其一些特殊事件的照片(包括作者画像,纪念品图像)很有助于名著阅读,再加上前言写得都十分深刻,液很有助于你对名著的理解。
由于名著太多,无法一一介绍,有兴趣的话你可以自己买来看一看。
热心网友
时间:2023-10-24 10:40
少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的好
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本选译林出版社的不错
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。
《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
《悲惨世界》 选金孩译的
《巴黎圣母院》选安少康译的
《笑面人》 选周国强译的
热心网友
时间:2023-10-24 10:40
我觉得人民文学出版社的一套丛书“名著名译”很好,封面也很经典,还有上海译文的,也很不错,
就是字体比较小。看小说可以选人文的,诗的话就选译文的。
李丹,方于夫妇翻译的《悲惨世界》很好。陈敬容的《巴黎圣母院》很好。
这套丛书后面有所有书目列表,自己去找着看。
文学是要自己去找着看。
热心网友
时间:2023-10-24 10:41
我觉得只要是“北京燕山出版社”的,谁翻译都好。如果实在想要知道谁翻译的比较好,那就是宋兆霖,李玉民,高中甫,陈筱卿咯,他们翻译的都很好。理由就是我亲自看过了,所以知道啊。
呵呵,我回答得这么好,要加分哦!
热心网友
时间:2023-11-15 11:37
少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的好
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本选译林出版社的不错
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。
《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
《悲惨世界》 选金孩译的
《巴黎圣母院》选安少康译的
《笑面人》 选周国强译的
热心网友
时间:2023-11-15 11:38
我觉得人民文学出版社的一套丛书“名著名译”很好,封面也很经典,还有上海译文的,也很不错,
就是字体比较小。看小说可以选人文的,诗的话就选译文的。
李丹,方于夫妇翻译的《悲惨世界》很好。陈敬容的《巴黎圣母院》很好。
这套丛书后面有所有书目列表,自己去找着看。
文学是要自己去找着看。
热心网友
时间:2023-11-15 11:39
我觉得只要是“北京燕山出版社”的,谁翻译都好。如果实在想要知道谁翻译的比较好,那就是宋兆霖,李玉民,高中甫,陈筱卿咯,他们翻译的都很好。理由就是我亲自看过了,所以知道啊。
呵呵,我回答得这么好,要加分哦!
热心网友
时间:2023-10-24 10:39
《少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的 比较好 侯浚文翻译的也可以。
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本我就没看过啦,但选译林出版社没错啦(同意二楼的)
因为,这是个大出版社 ,大出版社的就是不一样,印刷质量好,翻译的也好,包装也不错,价格还便宜。
一般,我买外国文学时都首选译林的。
至于一楼的观点嘛,我不太认同。因为,燕山的封皮的确不太好,纸的质量也不如译林。
补充一下
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
暂时只想到这些,以后再补充吧。
又来补充啦!
人民文学出版社吗?我的《家》和《童年》就是人民文学出版社的,还可以吧!
不过,你有没有觉得它的封皮很难看吗?
封皮真是不敢恭维!
《悲惨世界》 选金孩译的 《巴黎圣母院》选安少康译的 《笑面人》(也事雨果的作品) 选周国强译的
就这些啦(这好像是第三次修改了呢)
热心网友
时间:2023-10-24 10:39
以下是本人的认为:《呼啸山庄》:宋兆霖。《茶花女》:李玉民。《钢铁是怎样炼成的》:周露。。。。。。。
人民文学出版社的不错,但我还是更推荐你买中国书籍出版社的名著,不仅连带着作者生平很多资料,并且还带有插图,看起来很精致。最重要的是每一本书都是名家名译,且名著种类也很多很全。
其组建阵容也不可忽视:主编:季羡林。副主编:宋兆霖。编委太多我就不说了,反正几乎全都是各有名大学的教授。
如:《呼啸山庄》:宋兆霖教授翻译,作家,文学翻译家,外国文学专家,1929年出生于浙江省金华市,1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学外文系任教直至退休。现为中国作家协会会员,浙江省翻译协会名誉会长,浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。
《茶花女》:李玉民教授翻译,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年作为新中国首批留法学生。*后进入教育界,任首都师范大学教授。教学之余从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:《巴黎圣母院》,《三个火*手》,《*山伯爵》,《羊脂球》。。。。。。。
《钢铁是怎样炼成的》:周露,女,1965年出生,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教师,俄罗斯语言文学专业硕士。1998年获得国家教委留学基金,赴乌克兰敖德萨国立大学作普访一年。并获得过两项科研资助,发表过科研论文多篇。
剩下的你自己去看看吧,中国书籍出版社的翻译真的是很经典的,读了看看就知道了,名著中的人物名称,语言等各方面都很准确,并且每本书开始都有关于作者一生的概述以及其一些特殊事件的照片(包括作者画像,纪念品图像)很有助于名著阅读,再加上前言写得都十分深刻,液很有助于你对名著的理解。
由于名著太多,无法一一介绍,有兴趣的话你可以自己买来看一看。
热心网友
时间:2023-10-24 10:40
少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的好
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本选译林出版社的不错
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。
《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
《悲惨世界》 选金孩译的
《巴黎圣母院》选安少康译的
《笑面人》 选周国强译的
热心网友
时间:2023-10-24 10:40
我觉得人民文学出版社的一套丛书“名著名译”很好,封面也很经典,还有上海译文的,也很不错,
就是字体比较小。看小说可以选人文的,诗的话就选译文的。
李丹,方于夫妇翻译的《悲惨世界》很好。陈敬容的《巴黎圣母院》很好。
这套丛书后面有所有书目列表,自己去找着看。
文学是要自己去找着看。
热心网友
时间:2023-10-24 10:41
我觉得只要是“北京燕山出版社”的,谁翻译都好。如果实在想要知道谁翻译的比较好,那就是宋兆霖,李玉民,高中甫,陈筱卿咯,他们翻译的都很好。理由就是我亲自看过了,所以知道啊。
呵呵,我回答得这么好,要加分哦!