发布网友 发布时间:2022-05-07 09:45
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-24 13:59
这位读者,不要气愤,气愤伤身。热心网友 时间:2023-10-24 14:00
很多书中都是“鲁滨孙”,我同意楼上001chyz的意见,这是音译,外国人的名字译成中文有很多不同的办法,就好比作者丹尼尔·笛福可以译成丹尼尔·迪福一样。一般真人(名人)的译法比较统一,而鲁滨逊虽然也很有名,但不是真人,所以有很多种不同的方法翻译。其实这些都没必要气愤,只要不影响阅读就好。热心网友 时间:2023-10-24 14:00
我们班也有人提这样的问题,老师告诉我们,因为这本书的作者是其他国的人,所以中文译本就把名字音译过来,这样没有关系的!热心网友 时间:2023-10-24 14:01
一样的,一个意思。望采纳热心网友 时间:2023-10-24 13:59
这位读者,不要气愤,气愤伤身。热心网友 时间:2023-10-24 13:59
这位读者,不要气愤,气愤伤身。热心网友 时间:2023-10-24 14:00
很多书中都是“鲁滨孙”,我同意楼上001chyz的意见,这是音译,外国人的名字译成中文有很多不同的办法,就好比作者丹尼尔·笛福可以译成丹尼尔·迪福一样。一般真人(名人)的译法比较统一,而鲁滨逊虽然也很有名,但不是真人,所以有很多种不同的方法翻译。其实这些都没必要气愤,只要不影响阅读就好。热心网友 时间:2023-10-24 14:00
很多书中都是“鲁滨孙”,我同意楼上001chyz的意见,这是音译,外国人的名字译成中文有很多不同的办法,就好比作者丹尼尔·笛福可以译成丹尼尔·迪福一样。一般真人(名人)的译法比较统一,而鲁滨逊虽然也很有名,但不是真人,所以有很多种不同的方法翻译。其实这些都没必要气愤,只要不影响阅读就好。热心网友 时间:2023-10-24 14:00
我们班也有人提这样的问题,老师告诉我们,因为这本书的作者是其他国的人,所以中文译本就把名字音译过来,这样没有关系的!热心网友 时间:2023-10-24 14:00
我们班也有人提这样的问题,老师告诉我们,因为这本书的作者是其他国的人,所以中文译本就把名字音译过来,这样没有关系的!热心网友 时间:2023-10-24 14:01
一样的,一个意思。望采纳热心网友 时间:2023-10-24 14:01
一样的,一个意思。望采纳