二十世纪中国文学翻译之争目录
发布网友
发布时间:2024-10-09 04:36
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-27 13:36
本文通过探讨二十世纪中国文学翻译的若干争议,深入剖析翻译理论与实践的关键问题,以期为翻译学的研究提供新的视角与洞见。
绪论
本文旨在回溯百年中国翻译文学的发展脉络,揭示翻译过程中所面临的各种挑战与争议。
一、近代:翻译文学的肇始
探讨翻译文学在近代中国的发展,及其对西方文化的引入与传播。
二、五四时期翻译文学的繁荣
分析五四时期翻译文学的兴盛及其在思想启蒙与文化转型中的角色。
三、30年代翻译文学的成熟
考察30年代翻译文学的成熟阶段,包括翻译技巧的深化与翻译理论的形成。
四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进
关注战争时期翻译文学在逆境中继续发展的过程,及其对文化保存与传播的贡献。
五、50年代至70年代的翻译文学
回顾翻译文学在社会主义时期的发展,探讨其在*与意识形态背景下的特色。
六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣
分析改革开放后翻译文学的蓬勃兴起,以及其在文化全球化背景下的新动向。
第一章 “信达雅”之争
深入探讨翻译标准中的“信达雅”概念,及其在不同历史时期的不同诠释与论争。
第二章 直译与意译之争
对比直译与意译的优劣,分析两种翻译方法在不同语境下的适用性。
第三章 “异化”与“归化”之争
探究“异化”与“归化”在翻译理论中的意义,以及两者在翻译实践中的平衡与权衡。
第四章 复译、转译之争
讨论复译与转译的概念与方法,及其在翻译实践中的重要性与复杂性。
第五章 “*”、“媒婆”、“奶娘”之争
从*文化角度考察翻译文学的角色与价值,探讨翻译活动中的角色认同与价值取向。
第六章 形似神似、等值等效之争
探讨翻译过程中“神似”与“形似”的关系,以及“等值”与“等效”的理论与实践。
第七章 “可译”与“不可译”之争
分析翻译理论中关于文本可译性的不同观点,及其对翻译实践的指导意义。
第八章 翻译文学国别属性之争
探讨翻译文学在国家与民族层面的属性与定位,及其对文化认同的影响。
第九章 “科学”论与“艺术”论之争
对比翻译活动中的科学与艺术视角,及其在翻译理论与实践中的融合与冲突。
第十章 关于“翻译学”的论争
讨论翻译学作为独立学科的建立及其对翻译实践的理论支撑。
主要参考文献目录
列举本文研究过程中所参考的重要文献,以供读者进一步探索与研究。
后记
表达对研究过程中各方支持与贡献的感谢,以及对未来研究方向的展望。
补后记
补充或修正研究过程中未尽事宜,以及对读者的额外提示或建议。
编辑后记
阐述编辑过程中的思考与决策,以及对读者阅读体验的考量。