翻译一句话 很简单
发布网友
发布时间:2024-10-11 22:54
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-15 08:18
「いつもそんな风に一人でぶらぶらするの?」
「そうだね」
「孤独が好きなの?」とアスカは頬杖をついて言った。
「一人でぶらぶらして、一人でごはん食べて、学校の时は一人ぽつんと离れて座っているのが好きなの?」
「孤独が好きな人间なんていないさ。无理に友达を作らないだけだよ。
そんなことしたってがっかりするだけだもの。」と仆は言った。 。
孤独が好きな人间なんていないさ。无理に友达を作らないだけだよ。
这句话就是原版。あさか问主人公是否喜欢孤独,主人公做的回答。
其实翻译也能看的出来。作者的意思是指「喜欢的人没有」而不是「人都不喜欢」。
孤独(こどく)が好き(すき)な人间(にんげん)なんていないさ。无理(むり)に友达(ともだち)を作らない(つくらない)だけだよ。
我没有说清楚。习惯上的翻译是不一样的。前面几位都是针对的喜欢而作否定,而作者的原意是说没有人喜欢。我感觉否定的点是不一样的,所以做出了以上的说法。
我说的“喜欢的人没有”也不是要作为翻译的结果。
"喜欢的人没有"这是日语的句式,自然不符合汉语的习惯,那麽译者就翻译成了"没有人喜欢"而不是"谁都不喜欢"。这样的翻译既符合了汉语习惯,又遵照了原意。
反过来我们把"没有人喜欢"翻译成日语的时候,一样要把点放在"没有人",而不是"不喜欢"。诚然这些内容语义都是相近的,但是弄不好的话也许就成了李宁与阿迪了。
热心网友
时间:2024-10-15 08:22
人は谁でも孤独が好きではなく、ただ胜手に人と交际しないだけです。
热心网友
时间:2024-10-15 08:24
我想知道楼上句子的假名怎么写啊。。 想自己打出来呵呵!~
热心网友
时间:2024-10-15 08:18
其实楼上各位翻的日文都不错.
若是原版的话,那当然是第三位flieswang给出来的.
那啥,我想说:
flieswang,翻译不是这么抠字眼的
真正翻译出来的文学作品有哪个是字字相贴的
可中国人说话就是这样的顺序
“没有人喜欢孤单,只不过不随便交朋友罢了”
孤独が好きな人间なんていないさ。无理に友达を作らないだけだよ。
「喜欢...的人没有」不就是「人都不喜欢...」的意思么。
要是听见一个中国人说:"喜欢孤独的人没有,只是不随便交朋友"
别不别扭啊
“没有人喜欢孤单,(我)只不过不随便交朋友罢了”
--这里省略了我.不过看了小说上下文大家都会明白的.
两个分句都是相同的句序,人做为句首主语.
这样才顺畅嘛~
以上.
不过偶好象素在反回答
呵呵~~~表介意啊
热心网友
时间:2024-10-15 08:24
谁もきっと寂しいすきではなくて、胜手に友达にならないだけです。