发布网友 发布时间:2024-10-07 15:06
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-08 23:28
谭载喜先生在《西方翻译简史(增订版)》中强调,翻译并非一门科学,而是一个需要研究规律的学问。他认为翻译作为技术活动,主要体现在外语教学、科技文献和工具书翻译,以及机器翻译中,但作为艺术形式,译者需在实践中创造性地发挥技能。文艺翻译尤其如此,即使是非文学作品,翻译过程中也有再创造的必要,要求译者具备画家和表演家般的创作才能。
谭载喜在《翻译学》中进一步阐述,翻译虽需广泛知识,如语言学、文艺学等,但其核心并非科学,而是综合学科。翻译学包括普遍翻译学研究语言和文化的通用规律,特殊翻译学针对具体语言的互译,以及应用翻译学将理论应用于实践。他认为,这三个部分相互依赖,共同构成翻译学的完整体系,理论研究应兼顾普遍和特殊,同时关注实际应用中的反馈和改进。
谭载喜反对建立狭隘的中国翻译学,主张以科学和客观的态度研究翻译的实质、原则、方法等,翻译学的研究范围广泛,涵盖了翻译的各个方面,如对比语义、句法、修辞、社会符号学等。他认为,翻译学的目标是理论性地理解和指导翻译活动,而非深入探讨细小无规律的现象,而是从宏观上把握翻译的主要矛盾。
谭载喜的这些观点不仅澄清了翻译和翻译学的概念,也对翻译学的未来发展提供了清晰的方向,其学术价值和实际意义深远。通过他的著作,我们对翻译的理解更为深入,对翻译学的构建有了更全面的认识。
谭载喜,1953年生,湖南省涟源市蓝田街道办事处光文社区人;1975年,毕业于湖南省师范大学。1977年至1981年在英国埃克塞特大学留学,获语言学硕士学位,归国后执教于湖南师大,后调入深圳大学;1996—1998年,任香港城市大学研究员,硕士研究生导师;2000年,赴香港浸会大学从事教学与研究工作,任博士生导师,兼任北京语言大学和中山大学教授,博士生导师;出版著、译作12部,论文40篇,约300万字,主要包括《西方翻译简史(增订版)》、《翻译学》﹑《翻译研究词典》(主译)、《奈达论翻译》、《幸运的吉姆》(译作)。