高分求翻译一段话,译好了加20分
发布网友
发布时间:2022-05-07 04:30
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-15 15:39
It is in England's urgent interest to think of him表示把他想象成或者塑造成什么形象符合英国人的需要而且非常必要。
ephemeral sectarian nuances of creed表示在英国*时期所出现各种宗教派别,这些派别的信仰内容繁杂丰富,但是大部分维持的时间都很短暂,如果你看过那段英国历史应该会了解,所以用“昙花绚烂般异端信仰”也不为过。and who with his army simply puts the English Revolution in his pocket as he goes 这句话表示随心所欲的利用军队支配英国*的进程。
“信”应该呈现出原文所具有的内容和含义而不是逐字逐句的翻译。句法用词比较考究的原文也应该翻译成为对等的中文。
英国人迫切需要赋予克伦威尔英明神武而神秘莫测的形象,因为如果克伦威尔的真实形象大白于天下,即他是残酷*英国*自由主张派别以及昙花绚烂般异端信仰的暴君,他是利用其军队将英国*玩弄于股掌之间的*,那么这对于英国人而言将是莫大的羞辱。为此他们就全然主观的将克伦威尔渲染成英国历史上最为才情纵横的领袖(克伦威尔确有才情)、光辉夺目的天赐英豪以及万世敬仰的英伦英雄。