如何克服“中式英语” 翻译如何避免中式英语
发布网友
发布时间:2024-10-05 17:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-05 17:29
如何克服“中式英语”
克服“中式英语”需要从多个方面着手。首要的是深入理解中文,避免因误解而产生错误的翻译。其次,了解英文的词法和句法特点,避免将中文的搭配方式直接套用到英文中。此外,灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧也是有效的方法。
替代重复指称
英语中很少有重复的表达,翻译时尽量避免。具体做法包括使用代词代替、适当省略、使用概括性名词和变换用词。
1. 用代词代替
例1:我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利。
译文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代词“it”。代词的使用可以简化翻译,避免重复。
2. 适当省略
例2:适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃。而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
译文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock, and to discourage pilferage; otherwise, the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有两个“包装”,译文只用了一个“packing”,另一个省译了。
3. 用概括性名词
概括性名词可以替代需要重复的词语,使译文简练。
例3:要标本兼治,重在治本。
译文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter. 译文用latter代替permanent solutions,避免重复。
4. 变换用词
例4:我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
译文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival. 译文采用变换用词分别译成“direct sailings”和“transshipment”。
使用主从结构
英文中的主从关系较多,体现出句子的层次。而中文中并列关系较多,谁主谁从不明显。因此,在汉译英时需要使用从句、分词短语、介词短语等把并列结构转换为从属结构,以突出重点,主次分明。
如何避免中式英语
1. 避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者可以尝试省略、用代词替代或合并同类项的方法。
2. 避免动词使用过多
汉语中的动词出现频率较高,而英语则常用名词、介词、形容词等来表达。在翻译时,可以适当减少动词的使用,以使译文更地道。
3. 正确翻译“使”字句和“让”字句
翻译时需仔细分析原文,避免使用make、let、enable等词,可尝试省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组)。