发布网友 发布时间:2024-10-05 19:00
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-12 09:04
林蔡冰,被誉为“闽南歌王”,出身于印尼归侨家庭,从小就对文学与音乐充满浓厚的兴趣。在厦门大学短暂的求学经历后,他因病休学,转而前往华东师范大学学习俄语、英语。这段期间,林蔡冰对外国歌曲产生了浓厚兴趣,经常购买歌谱。1953年,他因水土不服再次休学,并被聘为福建省漳州市中苏友好协会的俄语教师。在这里,他与学生们度过了两年愉快的时光。随后,他继续在福建师院学习,但考虑到学校不同意他跳级,他决定回乡。他认为,自己已经掌握了二年级的课程,再读一年是浪费时间。因此,他选择边教书边翻译歌曲。
林蔡冰在漳州的几年,担任了多所学校的代课教师,教授外语、语文、音乐等课程。在这段时间里,他全面掌握了音乐译配的知识,并翻译了大量的外国歌曲。1958年,他将从印尼带回的民歌《哎哟,妈妈》译配出来,这标志着他的音乐事业的一个里程碑。他的音乐才能和对文化的贡献,让他成为了一个“文化个体户”,他的生命也因此永远年轻。
林蔡冰在精神上的卓越追求,让他的生命焕发出了光彩。1982年,他将台湾地区流行的闽南语歌曲《思念我故乡》译成普通话,这是台湾歌曲首次在*音乐刊物上发表。之后,他大量介绍港、台歌曲,特别是台湾闽南语歌曲,如《一支小雨伞》、《望春风》等。他还将王杰、齐秦、费翔等艺人介绍给*听众。他以三种外语翻译了二十多个国家的歌曲,出版了13种歌本,总销售量近百万册。他的译配工作,尤其是对印尼民歌的贡献,得到了音乐界人士的高度评价。
1985年至1993年间,林蔡冰出版了13种歌本,将世界名歌译成闽南语,还将闽南语歌曲译成普通话,然后出版VCD。他日思夜想,字斟句酌,将一首又一首的世界名歌译成了闽南语,创作出优雅自然、毫不造作的作品。现在,林蔡冰是漳州市唯一同时拥有中国音乐家协会、中国音乐文学学会、中国音乐著作权协会会员身份的人。他的音乐和文化贡献,让人们称他为“闽南歌王”。他曾写过一首打油诗自嘲:“大学念了三个校,教书廿年十八跳,引进歌曲千百首,锁匙配了三万条”。
林蔡冰中国音乐家协会会员、我国第一代知名歌曲翻译家,在改革开放初期,率先将港台歌曲引进祖国*。