...きちんとしていれば怒られずに済んだのに。帮翻一下并分析一下句子...
发布网友
发布时间:2024-10-05 10:25
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-10-05 16:49
翻译:如果老老实实听妈妈的话,就不会被骂了……
“言われた”是被动形式,“お母さんに言われた”作定语修饰“こと”,“お母さんに言われたことを”作“きちんとしていれば”的宾语,是“如果老老实实顶妈妈的话”的意思。
“怒られずに”相当于“怒られないで”的意思,是被动态的否定,直译为“不被生气”,也就是“不被骂”的意思。
“ずにすむ”表示“可以不必做原来预定要做的事”或“避免了预测会发生的事”的意思。一般为避免不好的事态。
“のに”接在用言连体形后,放在句尾,表示因为结果和预想的不同而感到遗憾的心情,译为“明明……就好了,却……”。
所以句子所含的意思就是,没有老实听妈妈的话,所以被骂了。
以上,请参考。
热心网友
时间:2024-10-05 16:47
如果按照妈妈说的话去做就能太平无事。( 其实这句话应该还没有说完,应该还有下半句,或者上半句。)
热心网友
时间:2024-10-05 16:48
お母さんに言われたことを(即“被妈妈关照过的事” )是(きちんとしていれば/ 内中的“する”是做的意思,)的宾语,(“好好做的话”),怒られずに済んだのに(妈妈就不发火,事就过去了。却----,
“动词未然形+ ずに済んだ”,句型:表示不用做什么事就解决了;“のに”即有后悔之意)
全句译为“如果好好做了妈妈吩咐的事,妈妈就不会发火了,可是-----”