问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

日本的名字怎么翻译为中文的?

发布网友 发布时间:2022-04-21 16:04

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2022-07-15 08:44

首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。

问题在于日译中。

如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。

例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫

虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。

而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。

1. 音译

例如:アラレ → 阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)

2. 按读音填补汉字

例如:ナルト → 鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)

3. 意译

例如:ピッコロ → 短笛(就是乐器短笛的意思)

4. 根据人物角色特点进行的完全*式翻译

例如:野比のび太 → 康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)

5. 来由不明的翻译

例如:冴羽りょう → 孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)

首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。

其次,日语汉字又分为「音读」和「训读」两种读法。「音读」模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。「训读」是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。

【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦

平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko

【即相应假名的拼音 の:no,だ:da    よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】

翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda

热心网友 时间:2022-07-15 08:44

日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。

例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka

另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。

例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka

有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。

例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。

而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。

通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。

比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。

这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。

类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。

另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。

另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Hayao Miyazaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)

翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。

例如,なお子,就可能被翻译成直子。

但现实中也有个别罕见的音译现象。

以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。

再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。

热心网友 时间:2022-07-15 08:45

【工藤新一】

平假名读音:くどう しんいち【滚筒洗衣机= =...】 罗马字Kudou Shinichi

英文名一样姓氏在后Shinichi Kudou

当然这种姓氏置后是比较正规的写法读法,新闻报道书刊文章会用。有时为了表示尊敬呀亲切呀更贴近源语言呀也不一定置后【天天喊你肘子方你也不愿意呀】

②日本人名基本以中文形式出现,一般对应相应的简体中文汉字。但是除了汉字外,日本人的名特别是女性名也有用平假名或片假名的。

【仓木*】译作→仓木*,只是变了中文简体啊_(:зゝ∠)_。

【浜崎 あゆみ】译作→滨崎步,这里的名「あゆみ」是个名词,写作歩み。

「浜」和「歩」都是仿汉字的日语汉字,翻译时对应相应的中文简体“滨”和“步”。

【宇多田 ヒカル】译作→宇多田光(うただひかる),这里的名「ヒカル」虽然是一个动词「光る」但是翻译时也就译对应汉字了。

【凉宫ハルヒ】译作→凉宫春日(すずみや はるひ/Suzumiya Haruhi),这里的名「ハルヒ」就是春日,只是在书写上选择用片假名的形式。

片假名一般用于标记外来语,但是也不是固定的。但是它的使用频度应该没有汉字和平假名多。

【江戸川コナン】译作→江户川柯南。这里的名「コナン」是外来语Conan,取自《福尔摩斯探案集》作者Arthur Conan Doyle。翻译时,沿用了Conan的习惯汉译名「柯南」。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
激素替代疗法用什么药 激素替代治疗:激素不是自来水,想停就停 绝经期激素替代治疗是怎么回事 什么是内分泌治疗 激素替代治疗:缺啥补啥 关于王菲的花事了和sophiezelmani的Going home 推荐几首类似乘客、单行道、打错了、歇斯底里(林宥嘉)曲风的歌曲... 这个戒指是金的吗? ...了我一个金戒指可是都快被我给折断了那这个是不是假的金戒指啊!那... 猪肉里面有寄生虫找哪个部门投诉 中文汉字与罗马文互译对照表 翻译,汉译日一般一个汉字多少钱? 中文翻译成日本片假名 中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机免进! 请把这几个字翻译成日语 “田”“日”“德” 一下中文翻译成日语(不要写日汉字,只要平假名) 中文对话翻译成日语 怎么把用中文写的日本名字翻译成日文(带罗马音? 我的微信里没有AA收款怎么办 请帮我把汉字翻译成日文 无锡,有对烟花爆竹采取什么措施 汉字翻译成日本文字 比较好看梅毒医院有吗,在海口。 上海地铁怎么办卡 谢保军:沃尔沃将与联通一起积极推动5G与V2X技术的落地 无锡和平电影院2010年7月18日有什么电影 无锡欢乐水世界作文 连云港有地铁吗2021 无锡金逸国际电影城今天有什么电影,几点? 2010年7月27日无锡市金逸影院放什么电影啊,票价多少 把下面日汉字标上假名 翻译一下 极品烈印师电子书txt全集下载 把语句中的日汉字标上假名并且翻译一下 把下面日汉字表上假名 翻译一下 求高手将中文姓名翻译成日文(日本汉字带假名) 现在没了,钱包里有钱怎么样找回来? 有什么办法能让土豆不长芽 土豆不发芽保存方法 电脑里的文件找不到了怎么恢复 电脑上怎样找回误删的文件 为什麼我微信没有微信钱包? 安全模式 是什么意思?有什么用? 什么是安全模式啊 安全模式是什么意思呀? 请问一下什么是安全模式啊 什么是安全模式? 安全模式怎么进 安全模式作用 单位的法人证书,微信能乱发给别人吗? 电脑的安全模式和带网络的安全模式区别 安全模式是什么 什么是安全模式阿