林语堂有没有自译经历
发布网友
发布时间:2022-04-21 15:21
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-04-30 01:52
林语堂有自译经历,林语堂自译过的作品包括《冥寥子游》、《不亦快哉》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、《板桥家书》、《老子的智慧》、《浮生六记》等。
林语堂做为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方文化交流,尤其是在把中国文化介绍给西方做了卓越贡献。林语堂的翻译特点是通畅易懂,少用“行语”,中等文化的读者都能看懂,这也是他探索的结果。
1936年林语堂“做”《生活的艺术》,写到260页,他觉得用语深奥,论辩枯燥,会失去读者,于是推倒重来,换用一套话语,以风可吟、云可看、雨可听、雪可赏、月可弄、山可观、水可玩、石可鉴之类细腻动人的东方情调去观照竞争残酷、节奏飞快的西方现代生活,于是文风一变,空灵动人。
林语堂的翻译原则
林语堂先生在《论翻译》中提出了对译者的这三条要求,既要求对原文的透彻理解,还要求有一定的表达能力以及对一定的翻译技巧、标准的掌握。
林语堂提出“讨论翻译需研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译问题,就可以说是语言文字及心理问题”。
林语堂认为:“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。”林语堂先生是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。
林语堂有没有自译经历
林语堂有自译经历,林语堂自译过的作品包括《冥寥子游》、《不亦快哉》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、《板桥家书》、《老子的智慧》、《浮生六记》等。林语堂做为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方文化交流,尤其是在把中国文化介绍给西方做了卓越贡献。林语堂的翻译特点是通畅易懂,少用“行语...
为什么林语堂的书都是用英文写的
3, 林语堂的很多英文著作都是在美国写的,目的是向西方社会推广中国文化, 有部分的英文著作林氏自己翻译成中文的也有, 如著名的<生活的艺术> The Importance of Living, 其他的他有指定别人翻译,如请郁达夫将<Moment In Peking>译成中文,还提前给了钱,但后来因为种种原因,郁达夫没有完成,很多年后...
林语堂林语堂自传少之时
自兹以后,我便完全托身于着作事业。人世间再没有比这事业较为缺乏兴味的了。在着作生活中,我不致被学校革除,不与警察发生纠纷,只是有过一度恋爱而已。 在造成今日的我之各种感力中,要以我在童年和家庭所身受者为最大。我对于人生、文学与平民的观念,皆在此时期得受最深刻的感力。究而言之,一个人一生出发...
林语堂有用过中文写作吗?
林语堂1923年在德国获语言学博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任,1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长,写杂文并研究语言。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人世间》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,...
为什么林语堂、冯友兰这些人写了一些英文著作,却不用中文写?
很多中国作家是靠英文著作而闻名的,林语堂就是最具代表性的一位。1936年,林语堂旅居美国时,本来想把《红楼梦》翻译成英文,但考虑到外国读者对《红楼梦》理解上可能会有隔膜。作为折中,林语堂索性用英文写下了一部反映中国现代社会的作品,这就是《MomentinPeking》(曾译为《瞬息京华》,现多译为《...
林语堂本人翻译的自己的作品有什么?
他是一个语言幽默的大师 代表作 < 京华烟云> 已拍成电视剧
林语堂的文学特点
(见《小品文之遗绪》)从他创造性地将西方的humour译成“幽默”始,一直到晚年自诩为道家精神,林语堂始终保持这种谈话风的艺术范式,并以闲适幽默为格调、性灵超远为立场。林语堂的散文半雅半俗,亦庄亦谐,深入浅出,入情入理,往往以一种超脱与悠闲的心境来旁观世情,用平淡的话语去赞扬美文,这样便...
林语堂作品
林语堂的文学作品丰富多样,其中包括小说如张振玉译的《京华烟云》(Moment in Peking),又名《瞬息京华》,展现了他对北京生活的深刻描绘。《风声鹤唳》和《赖柏英》则是他的其他小说代表作。散文集《红牡丹》收录在《人生的盛宴》中,而他的名著《吾国与吾民》或《中国人》探讨了中国人的生活哲学。...
林语堂林语堂轶事
1933年12月8日,林语堂在上海一所大学发表演讲,阐述了他对读书的独特见解:“人生在世,幼时觉得一无所知,大学时自以为无所不知,毕业后才意识到知识的匮乏,中年又以为通晓一切,晚年才明白真正的智慧在于谦逊,承认自己的无知。”林语堂的自传取名为《狂吠的专家》,却意外地被上海密勒氏评论报社的...
简述林语堂的论语派小品散文
林语堂一向以童心未泯自况,谈吐诙谐。1924年5月,他在《晨报》副刊发表《征译散文并提倡“幽默”》,第一次将西文中的“humour”译成“幽默”。“幽默”一词始见于《楚辞·九章·怀沙》,意为寂静无声。林语堂信手拈来,将它用得巧妙。过了三年多,林语堂由汉口来到上海继续热衷于幽默。1932年9月16...