救命呀!!怎样把我的这几句话,显得更加地道一点?求救高人.
发布网友
发布时间:2022-05-08 23:13
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-07-27 00:49
The translation work of" fan the bird of the way" of Sir Zheno's of Zheng is a very good the work that achieve. However, in the last few years because of quick development in China of the trade and business of the nations, translate that is already paid attention to by our more and more. However, the trade result that often take place, everybody excessively notice to explain the realm. Actually, many persons neglected the written form translation.
And, what we neglect is real literature masterpiece of the world. Because coming from the cultural influence of the United States, our life also drive Americanization.The such example ability is see from the movie the young person is in their surplus the period tell time and American accent they use the British language to use in the confabulation of their everyday. Tagore's" fan the bird of the way" reflects the civilization history of the human nature goodly. A kind of" fan the bird of the way" of style Tagore's that has the special features of delightfully fresh make busy and crowded metropolis vigorous. The endless and natural wilderness of the poem discovers for us an another heaven. That is I why choose Tagore's" fan the bird of the way" is my report material. And, the written form translation of Tagore's" fan the bird of the way" contain many marvellous masterpieces. Give examples to say, lady Xin and other famous writers of a cabinet have already translated the Tagore's masterpiece in China. At they in Zheng Sir the Zheno's work" get lost the bird" is the most shining translation. Therefore, I will make the research concerning arrive it. Briefly do I will discuss" fan the bird of the way" translation technique of the emphatic Zheng Zheno's he is applied in the masterpiece.
Have no material is in the maid or abroad, accept the research of a lot of attention Tagore'ses in " fan the bird of the way". Concerning the translation, everybody knows a box of cabinet Xin( the Xie Wanyin)' the s translation work. They among them some neglect the Zheng Sir Zheno's of the works of" fan the bird of the way". Because he translate abstract language of very good work into the concrete thing a, so actually, the translation work of" fan the bird of the way" of Sir Zheno's of Zheng is a very good work that achieve, for the purpose of more and more persons can feel grateful the very good work.
In the underlying paper, I want the way analytical Zheng Sir's Zheno's exquisite and representative translation work" fan the bird of the way" of the applied difference.And, make it more and clearly, I want to use more
回答者:kldhy - 见习魔法师 二级 5-15 22:22
Mr. Zheng Zheno's translation work of the "Stray Bird " is a work of great achievement. However, because of China's rapid development in international trade and business in recent years, translation has already received more and more attention from us. However, as a result of the frequent trade, everybody excessively gives attention to the interpretation field. Actually, many people neglect the written translation.
Moreover, what we neglect is the real literature masterpiece of the world. Owing to the cultural influence from the United States, our life is too Americanized. Such examples can be seen from the movies that the youngsters watch ring their spare time and the American accent they use in their daily conversations in English. Tagore’s "Stray Bird" excellently reflects humanity's history of civilization. The freshness of Tagore’s “Stray Bird” in a distinctive style refreshes the busy crowded metropolis. The boundless natural wilderness in the poetry founds another paradise for us. That is why I choose Tagore’s "Stray Bird" to be the material of my paper. Moreover, written translation of Tagore’s "Stray Bird" has many fantastic masterpieces. For example, Ms. Bin Xin and other famous writers in China have translated Tagore’s masterpiece. Among them Mr. Zheng Zheno's work "Stray Bird" is the most splendid translation. Therefore, I will make a research regarding to it. Briefly will I discuss Zheng Zheno’s "Stray Bird" by emphasizing the translation skills he applied in the masterpiece.
No matter it is in domestic or abroad, the research on Tagore’s "Stray Bird " receives numerous attention. As for translation, everybody knows Bin Xin (Xie Wanyin)’s translation work. Some of them neglect Mr. Zheng Zheno's work of the "Stray Bird ". Actually, Mr. Zheng Zheno's translation work of the "Stray Bird" is a work of great achievement, because he translated the abstract language of the great work into concrete one so that more and more people can appreciate the great work.
In the following paper, I would like to apply the way of contrast to analyze Mr. Zheng Zheno’s exquisite representative translation work "Stray Bird ". Moreover, to make it much more clear, I would like to contrast some atypical translations with the more correct translation. By combining the incorrect translation and the more correct one together, I would like to demonstrate Mr. Zheng Zheno’s representative translation work "Stray Bird" through the authority aspect.
In short, as English becomes a world language, we should pay more attention to translation, which can promote information transmission and intercultural communication.
热心网友
时间:2023-07-27 00:49
第一段可改成如下:Mr. Zheng Zheno's translation work of the "Stray Bird " is of great achievement. Nevertheless, it is the interpretation,to a large extent,rather than the written techniques,that attracts the public's voluminous attention,which could be a bane to the literary development.
下面的几段你先试试改改,就挖空心思想着怎么把句子套长,另外,段首一定要出主题句啊!!第二段的行文思路我看得半懂不懂的,原因就是主题句不明显啊!每一段的主题句一定要写在段首,思路要明确,一段解决一个问题。
要是需要我帮忙就发消息给我。
热心网友
时间:2023-07-27 00:50
Mr. Zheng Zheno's translation work of the "Stray Bird " is a work of great achievement. However, because of China's rapid development in international trade and business in recent years, translation has already received more and more attention from us. However, as a result of the frequent trade, everybody excessively gives attention to the interpretation field. Actually, many people neglect the written translation.
Moreover, what we neglect is the real literature masterpiece of the world. Owing to the cultural influence from the United States, our life is too Americanized. Such examples can be seen from the movies that the youngsters watch ring their spare time and the American accent they use in their daily conversations in English. Tagore’s "Stray Bird" excellently reflects humanity's history of civilization. The freshness of Tagore’s “Stray Bird” in a distinctive style refreshes the busy crowded metropolis. The boundless natural wilderness in the poetry founds another paradise for us. That is why I choose Tagore’s "Stray Bird" to be the material of my paper. Moreover, written translation of Tagore’s "Stray Bird" has many fantastic masterpieces. For example, Ms. Bin Xin and other famous writers in China have translated Tagore’s masterpiece. Among them Mr. Zheng Zheno's work "Stray Bird" is the most splendid translation. Therefore, I will make a research regarding to it. Briefly will I discuss Zheng Zheno’s "Stray Bird" by emphasizing the translation skills he applied in the masterpiece.
No matter it is in domestic or abroad, the research on Tagore’s "Stray Bird " receives numerous attention. As for translation, everybody knows Bin Xin (Xie Wanyin)’s translation work. Some of them neglect Mr. Zheng Zheno's work of the "Stray Bird ". Actually, Mr. Zheng Zheno's translation work of the "Stray Bird" is a work of great achievement, because he translated the abstract language of the great work into concrete one so that more and more people can appreciate the great work.
In the following paper, I would like to apply the way of contrast to analyze Mr. Zheng Zheno’s exquisite representative translation work "Stray Bird ". Moreover, to make it much more clear, I would like to contrast some atypical translations with the more correct translation. By combining the incorrect translation and the more correct one together, I would like to demonstrate Mr. Zheng Zheno’s representative translation work "Stray Bird" through the authority aspect.
In short, as English becomes a world language, we should pay more attention to translation, which can promote information transmission and intercultural communication.
参考资料:这可是我们老师做的你好好看着吧
热心网友
时间:2023-07-27 00:50
The translation work of" fan the bird of the way" of Sir Zheno's of Zheng is a very good the work that achieve. However, in the last few years because of quick development in China of the trade and business of the nations, translate that is already paid attention to by our more and more. However, the trade result that often take place, everybody excessively notice to explain the realm. Actually, many persons neglected the written form translation.
And, what we neglect is real literature masterpiece of the world. Because coming from the cultural influence of the United States, our life also drive Americanization.The such example ability is see from the movie the young person is in their surplus the period tell time and American accent they use the British language to use in the confabulation of their everyday. Tagore's" fan the bird of the way" reflects the civilization history of the human nature goodly. A kind of" fan the bird of the way" of style Tagore's that has the special features of delightfully fresh make busy and crowded metropolis vigorous. The endless and natural wilderness of the poem discovers for us an another heaven. That is I why choose Tagore's" fan the bird of the way" is my report material. And, the written form translation of Tagore's" fan the bird of the way" contain many marvellous masterpieces. Give examples to say, lady Xin and other famous writers of a cabinet have already translated the Tagore's masterpiece in China. At they in Zheng Sir the Zheno's work" get lost the bird" is the most shining translation. Therefore, I will make the research concerning arrive it. Briefly do I will discuss" fan the bird of the way" translation technique of the emphatic Zheng Zheno's he is applied in the masterpiece.
Have no material is in the maid or abroad, accept the research of a lot of attention Tagore'ses in " fan the bird of the way". Concerning the translation, everybody knows a box of cabinet Xin( the Xie Wanyin)' the s translation work. They among them some neglect the Zheng Sir Zheno's of the works of" fan the bird of the way". Because he translate abstract language of very good work into the concrete thing a, so actually, the translation work of" fan the bird of the way" of Sir Zheno's of Zheng is a very good work that achieve, for the purpose of more and more persons can feel grateful the very good work.
In the underlying paper, I want the way analytical Zheng Sir's Zheno's exquisite and representative translation work" fan the bird of the way" of the applied difference.And, make it more and clearly, I want to use more
热心网友
时间:2023-07-27 00:51
Mr. Zheng Zheno's translation work of the "Stray Bird " is a work of great achievement. However, because of China's rapid development in international trade and business in recent years, translation has already received more and more attention from us. However, as a result of the frequent trade, everybody excessively gives attention to the interpretation field. Actually, many people neglect the written translation.
Moreover, what we neglect is the real literature masterpiece of the world. Owing to the cultural influence from the United States, our life is too Americanized. Such examples can be seen from the movies that the youngsters watch ring their spare time and the American accent they use in their daily conversations in English. Tagore’s "Stray Bird" excellently reflects humanity's history of civilization. The freshness of Tagore’s “Stray Bird” in a distinctive style refreshes the busy crowded metropolis. The boundless natural wilderness in the poetry founds another paradise for us. That is why I choose Tagore’s "Stray Bird" to be the material of my paper. Moreover, written translation of Tagore’s "Stray Bird" has many fantastic masterpieces. For example, Ms. Bin Xin and other famous writers in China have translated Tagore’s masterpiece. Among them Mr. Zheng Zheno's work "Stray Bird" is the most splendid translation. Therefore, I will make a research regarding to it. Briefly will I discuss Zheng Zheno’s "Stray Bird" by emphasizing the translation skills he applied in the masterpiece.