发布网友 发布时间:2022-05-08 21:45
共5个回答
热心网友 时间:2024-01-27 05:09
根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,
*采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
港台等*以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
同样对于陈这个姓氏来说,CHEN是*的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。
扩展资料
中文名字翻译英文名字格式:
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
1.Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
热心网友 时间:2024-01-27 05:09
对于陈这个姓氏来说,CHEN是*的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。
*采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
港台等*以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
扩展资料:
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:LiLeyang或LeeYeyang
西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middlename),Middlename一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局*张朝阳的英文名字就写成:CharlesCY.Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法。
很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了)。
所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan。
热心网友 时间:2024-01-27 05:10
在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,热心网友 时间:2024-01-27 05:10
一般是以汉语拼音来翻译地名和姓名的,所以 chen 是正确的。chan是不规范的。热心网友 时间:2024-01-27 05:11
英语里有姓陈的吗?