对外汉语:“翻译出来”“翻译得出来”“可以翻译出来”“可以翻译得出来” 这四个怎么区别使用?
发布网友
发布时间:2022-05-23 21:10
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-03-09 04:37
这几个都是短语,不是句子(没有标点符号,而且楼主没有声明),所以不存在祈使句什么的。
要根据短语的结构、意义来分析。
1、“翻译出来”
“出来”是趋向补语,引申义(后面的几个短语中的“出来”都是引申义)。趋向补语是一种特殊的结果补语。整个短语的意思是通过翻译得到某种结果。一般来说说的是:1、翻译完毕。比如“这本小说他一个月就翻译出来了”。2、翻译成为某种语言。比如“这句话翻译出来就好懂了”。否定式:没翻译出来、不翻译出来、别翻译出来。
2、“翻译得出来”
“得出来”是可能补语。整个短语的意思是有翻译出来的能力或可能性。比如:他的英语很好,这篇文章他翻译得出来;这篇文章很短,一个晚上翻译得出来。否定式:翻译不出来。
3、“可以翻译出来”
结构上是“可以+(翻译出来)”,能愿短语(能愿短语在有的书中是不承认的,被归入状中短语或者动宾短语)。意思是允许翻译出来(这个翻译出来参见上面对于“翻译出来”的分析),或者有翻译出来的可能性。一般不表示有翻译出来的能力,因为有翻译出来的能力可以用“翻译得出来”或“能翻译出来”来表示。否定式:不可以翻译出来、不能翻译出来。
4、“可以翻译得出来”
通常认为这是不合语法的,但是现在有越来越多的人这么用,很可能不久之后会被语法著作接受。它的意思就是有翻译出来的可能性。不表示有翻译出来的能力。否定式是翻译不出来。
热心网友
时间:2024-03-09 04:37
翻译出来:是命令或者要求,比如“ 请你把这个翻译出来”
翻译得出来:是表示翻译内容的属性。“这篇文章要翻译成日语是翻得出来的”
可以翻译出来:表示我的能力。“这篇文章我可以翻译出来”
“可以翻译得出来”
其实除了第一个内容不一样外,后面三个表达的意思是相同的,就是用法上语序上有点qubie.
热心网友
时间:2024-03-09 04:37
楼主你好,
翻译出来:Translate it!
翻译得出来,可以翻译出来,可以翻译得出来都用:can be translated
希望可以帮到你。
热心网友
时间:2024-03-09 04:38
嗯 这方面的话 还是要去专业的学校才能学到的吧 毕竟只有经过系统的对外汉语教学培训才能成为一名优秀的汉语老师吧
热心网友
时间:2024-03-09 04:39
这个还是要去听一下专业的课程的吧!