bilie jean歌词翻译
发布网友
发布时间:2022-05-23 21:06
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-02-03 15:36
BILLIE JEAN 比利·金
she Was More Like A Beauty Queen From A Movie Scene
她犹如美丽的皇后,来自电影中
I Said Don’t Mind, But What Do You Mean I Am The One
我说别在意,可什么让你认为我是唯一
Who Will Dance On The Floor In The Round
谁在舞蹈,踏着地板,不断旋转
She Said I Am The One Who Will Dance On The Floor In The Round
她说我是唯一,谁在舞蹈,踏着地板,不断旋转
注: round是圆形,也可解释为不停的,而MICHAEL的旋转太优雅了,所以我把他解释为不断旋转.
She Told Me Her Name Was Billie Jean, As She Caused A Scene
她说她名叫BILLIE JEAN,由于那部电影
Then Every Head Turned With Eyes That Dreamed Of Being The One
每个人的眼睛都关注她,梦想成为她的唯一
Who Will Dance On The Floor In The Round
谁在舞蹈,踏着地板,不停旋转
注:as 可解释为当...时,也可解释为因为,由于
People Always Told Me Be Careful Of What You Do
人们一再告诫我,要清楚自己在干什么
And Don’t Go Around Breaking Young Girls’ Hearts
不要轻易爱上一个女孩
And Mother Always Told Me Be Careful Of Who You Love
连母亲也告诫我,要知道谁才是我所爱
And Be Careful Of What You Do ‘Cause The Lie Becomes The Truth
要清楚自己在干什么,因为谎言会变真理
Billie Jean Is Not My Lover
BILLIE JEAN不属于我
She’s Just A Girl Who Claims That I Am The One
只是个女孩,谁承认我是唯一
But The Kid Is Not My Son
可那不是我孩子
She Says I Am The One, But The Kid Is Not My Son
她说我是唯一,可这不是我孩子
注on’t Go Around Breaking Young Girls’ Hearts有点争议,我把Break解释为休息停留,就是不要随便在年青姑娘心上停留,也就是不要随便和女孩有感情,为了上下通顺和总体意思,就改为"不要轻易爱上一个女孩"
For Forty Days And Forty Nights,The Law Was On Her Side
整日里一本正经的面容在她脸上
But Who Can Stand When She’s In Demand,Her Schemes And Plans
可谁能察觉到那是她设下的圈套
‘Cause We Danced On The Floor In The Round
因为我们共舞,踏着地板,不停旋转
So Take My Strong Advice, Just Remember To Always Think Twice
所以我带着坚定的忠告,但只是反复的向自己重复
She Told My Baby That’s A Threat As She Looked At Me
她说BABY,然后看着我,我知道是不祥的预兆
Then Showed A Photo Of A Baby Cries Eyes Would Like Mine
接着拿出张照片,说孩子的眼睛会像我
Go On Dance On The Floor In The Round, Baby
继续舞蹈,踏着地板,不停旋转,BABY
注:Forty Days And Forty Nights是40日40夜,明显很别扭,所以解释为每日每夜/整日,Law是法律,可理解为严肃,但为了联系整文,解释为一本正经;Can Stand When She’s In Demand,原本的意思是"能当她需要时忍住",stand可解释为忍受,demand解释为需求;Her Schemes And Plans,schemes和plans一个是阴谋一个是策划,her是她的,表达什么意思我想是可以通过全文明白的. Threat是凶兆
People Always Told Me Be Careful Of What You Do
人们一再告诫我,要清楚自己在干什么
And Don’t Go Around Breaking Young Girls’Hearts
不要轻易爱上一个女孩
She Came And Stood Right By Me,Then The Smell Of Sweet Perfume
她定下游戏规则,接着是迷人的香水
This Happened Much Too Soon,She Called Me To Her Room
这事经常突然发生,要我去她房间~~`
注:Stood Right By Me是"为我决定什么是对的",The Smell Of Sweet是"嗅到甜的香水"
所以连起来就是"她定下游戏规则,接着是迷人的香水";happen是发生,much是多,too soon是太快,与其解释为"这发生的太快"忽略MUCH,我愿意解释为"这事常突然发生,"这事情"是种泛指,是种现象,好像在美国,只要你成了篮球明星就会有姑娘送上门来,而这种消极的解释法灵感是来源于"戴安娜"
听说是有个女歌迷疯狂爱上mj后,生了个孩子硬要赖在迈克尔头上,
迈克尔的压力很大,于是便创作了这首歌。
还有一种说法,一个女歌迷说,自己曾有幸和迈克尔交谈,她告诉了迈克尔,自己未婚生子,孩子父亲却不承认的遭遇,迈克尔同情她,并感到气愤,才写下这首歌。
第三种说法:迈克尔受够了他某位哥哥的花心,也亲眼见证了,他某位哥哥失败的婚姻,于是才写下这首歌