发布网友 发布时间:2022-05-23 17:16
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-31 07:33
你好,外文音译为中文,常用规则是:尊重原文(原文与译文之间该翻译句段的文化价值转换、原文的语句氛围背景等),适应译文(在音节、音奏上适应翻译后的译文,适应该译文所在地的文化传统与习惯等),保留音节(译文一般采取在音节相似、音奏相符的音译原则),符合潮流(翻译为译文后该翻译句段应当适应译文所在地的文化潮流和社会经济价值观,这样才说得上好的翻译人才)。希望你满意,谢谢!你好,外文音译为中文,常用规则是:尊重原文(原文与译文之间该翻译句段的文化价值转换、原文的语句氛围背景等),适应译文(在音节、音奏上适应翻译后的译文,适应该译文所在地的文化传统与习惯等),保留音节(译文一般采取在音节相似、音奏相符的音译原则),符合潮流(翻译为译文后该翻译句段应当适应译...
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?回答:1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加...
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。
为什么外文音译成中文的时候不能严谨一点?比如明明是念“ka”的音 却...最初把ka音译成中文的人,他们那里方言“加”的读音是ka,所以音译为“加”也是情理之中的事。即使现在还有人把taxi翻成的士,就是因为粤语“的士”的读音是taxi。
音译词的方式有哪些?3:半音半意。例如:马克思主义(Marxism)音译词 音译词(transliterated words),是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。中文名 音译词 外文名 translit...
根据外文读音直接译成汉字这种叫外来词。有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。
由外文音译而来的名字能不能换成音同字不同的字。当然可以,严格讲不能算错别字 况且在中国自古以来都用别字的习惯,错别字是现在才的提出来的概念。(古人会写字就不会写错字,但大都会写别字。都相通)但是关键是别人是否能理解。毕竞文字是社会科学,社会科学,就没有标准答案。没对有绝对的对错。只有大众理解。大家都错了,你不一样,你的可能...
外文音译是怎么传到中国的?不是传过来的音译 而是先传过来外语词party show 然后根据这个词的发音直接翻译成汉字词语 相对于意译的 聚会 表演 是一个意思的
为什么汉语翻译成外文增加音节外文跟汉语的拼写规则不同,所以有时候会增加音节。汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个近似或者大概。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。拼音只是和英文等语言外型相近,但发音和拼写规则都...
butterfly中文音译歌词音译歌词是将外文歌词按照音节和发音进行中文近似表达的一种方式,它可以帮助不熟悉外语的听众更好地理解和学唱外文歌曲。《Butterfly》这首歌的音译歌词就是按照这种方法进行创作的,虽然可能无法完全传达原文的情感和韵味,但为喜爱这首歌的听众提供了一个学习和欣赏的途径。在实际演唱时,建议结合原曲...