翻译校名
发布网友
发布时间:2022-05-23 19:42
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-18 05:58
赞成用 Experiment Primary School。为什么中国特有的东西就一定要用拼音呢?况且用了拼音就一定解决问题了吗?比如黄河,长城,就是用yellow river 和 great wall ,不是也很好吗?滥用拼音只能造成更多更久的误解。就拿实验小学来说吧。译为“Experiment Primary School”迟早会被老外接受,有中国特色不是坏事啊。但是译为“Shiyan Primary School”就很让人费解。比如“十堰实验小学”,是不是要译为“Shiyan Shiyan Primary School”?别扭不别扭啊?
所以我赞成 South Campus of Experiment Primary School
另外值得讨论的是,如果你指的校区只是学校里面的一部分,而不是分校性质的话,建议还是用“area”比较合适
South Area of Experiment Primary School
热心网友
时间:2023-11-18 05:58
Campus 一词专指大学的校区,小学校区如果指的是在同一所学校的范围内译成school zone即可,如果指的是在不同的地方,译成分校branch school就行。
实验小学有正式的翻译:Experimental Primary School
实验小学南校区
South Zone of XX Experiment Primary School (同一地点)
South Branch of XX Experiment Primary School (不同地点)
热心网友
时间:2023-11-18 05:59
有两种翻译方法:
第一种:
实验小学翻译成Experimental Primary School
南校区翻译成the southern campus
整句翻译The South Campus of Experimental Primary School
第二种:
实验小学翻译成:ShiYan Primary school
整句翻译:ShiYan Primary school south campus
热心网友
时间:2023-11-18 05:59
实验小学南校区:
中文翻译:
Experimental Elementary School, Southern Campus
地道点的:
北美:ShiYan Elementary School, southern campus,
欧洲:ShiYan Primary School, southern campus,
热心网友
时间:2023-11-18 06:00
The South Campus of Experimental Primary School
实验小学可表示为Experimental Primary School
校区是Campus
因为特指,所以应该加the