发布网友 发布时间:2022-05-21 11:41
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-24 04:19
区别如下:
1、词性不同。もみじ是名词,こうよう除了表示名词之外,还可以做自动词。
例句:
枫が红叶した。 枫树叶变红了。
2、意思不同。もみじ、こうよう作为名词,都可以表示“红叶”的意思,此外,もみじ还是鹿肉的别称,也可以表示枫树和地名。
释义如下:
一、红叶[こうよう]
1、【自动词・サ变/三类】秋末时,树叶掉落之前变红的现象。红叶,霜叶。
2、【名词】红叶。北京“香山”是赏红叶的名胜之地,因此常有“香山红叶”之说。
二、红叶[もみじ]
【名词】
1、(树叶秋天)变红。红[枫]叶。
2、槭树,枫树。
3、鹿肉的别称。
4、日本地名。
扩展资料
日语汉子通常一个字有多重读音,这是因为日文通常有音读和训读两种读法。
音读(音読み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按照固有词的,叫训读。同一个汉字在日语中可能有不止一种读法,是由于其在不同时期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音。
同样有使用汉字的朝鲜、越南、部分中国方言以及少数民族(如壮族、瑶族等)语言也有类似音读的汉字发音方式。
在越南,被叫做汉越音的汉字发音方式正与日语的“汉音”对应。
现代朝鲜汉字音原则上一字一音,没有时代区别,也保留了中古汉语的诸多特征,如齐全的入声韵尾(但-t转为-l)等。
训读(日语:训読/くんどく),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。
同样有使用汉字的韩国、朝鲜、越南及少数民族(如壮、瑶)语言也有类似训读的汉字发音方式。在韩国、朝鲜,这种汉字发音方式被称为“吏读”。
热心网友 时间:2023-10-24 04:19
区别如下:
1、词性不同。もみじ是名词,こうよう除了表示名词之外,还可以做自动词。
例句:
枫が红叶した。 枫树叶变红了。
2、意思不同。もみじ、こうよう作为名词,都可以表示“红叶”的意思,此外,もみじ还是鹿肉的别称,也可以表示枫树和地名。
释义如下:
一、红叶[こうよう]
1、【自动词・サ变/三类】秋末时,树叶掉落之前变红的现象。红叶,霜叶。
2、【名词】红叶。北京“香山”是赏红叶的名胜之地,因此常有“香山红叶”之说。
二、红叶[もみじ]
【名词】
1、(树叶秋天)变红。红[枫]叶。
2、槭树,枫树。
3、鹿肉的别称。
4、日本地名。
扩展资料
日语汉子通常一个字有多重读音,这是因为日文通常有音读和训读两种读法。
音读(音_み/おんよみ)即汉字在日语中按照日语对汉语的译音读出来,叫音读;只取汉字义,发音按照固有词的,叫训读。同一个汉字在日语中可能有不止一种读法,是由于其在不同时期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音。
同样有使用汉字的朝鲜、越南、部分中国方言以及少数民族(如壮族、瑶族等)语言也有类似音读的汉字发音方式。
在越南,被叫做汉越音的汉字发音方式正与日语的“汉音”对应。
现代朝鲜汉字音原则上一字一音,没有时代区别,也保留了中古汉语的诸多特征,如齐全的入声韵尾(但-t转为-l)等。
训读(日语:训_/くんどく),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。
同样有使用汉字的韩国、朝鲜、越南及少数民族(如壮、瑶)语言也有类似训读的汉字发音方式。在韩国、朝鲜,这种汉字发音方式被称为“吏读”。
热心网友 时间:2023-10-24 04:20
.热心网友 时间:2023-10-24 04:20
【こうよう】 【kouyou】◎热心网友 时间:2023-10-24 04:21
楼上的解释是发音方面的,而且在日本人的意识中,もみじ指的就是枫叶,但是こうよう就不一定了,こうよう可以指所有能变红的叶子。