英语求教he is as if the star in the eternal sky,lighting up the night sky,to be unattainable.
发布网友
发布时间:2022-05-23 08:30
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-18 00:34
不知道是谁写的,我个人感觉这是中式英语,就像先写了中文然后拿Google翻译来翻译的英文。因为语序和语法都很奇怪。如果这真是老外写的,姑且可以按照一楼网友采纳的方式来解释。
as if 是好像的意思,但是是副词,只能接从句,不能接名词。例如 He is sleeping in the bed as if he is sick (他睡在床上,好像生病的样子). 如果想说 像什么,直接说 be like 就行了。
那个 lighting up the sky 是伴随状语,起补充说明的作用。
to be 是 要成为、要被 的意思。他要变得遥不可及,这话不通。
这句话用英文起码应该这样说:
He is like a star lighting up the sky, but unattainable.
他就像照亮夜空的星星,但却遥不可及。追问我也觉得这是逐字逐句的翻译的,网上的很多英语都不规范。问英语老师,她说to be是结果状语从句,因为有【却】,表示意外所以用to,但是综合了这么多人的意见,我觉得你的答案最中肯, 最后一个小疑问,when the time gets hard without where left to hide【当困难来袭无处躲藏】那个without后的where做的什么成分?
追答without 是介词,后面只能接名词或动名词,比如 wthout you,without writing a word
这里是 Where left to hide (藏身之处)这部分是一个 where 引导的从句,作为一个名词结构 接在 without 后面。
那么连起来直译就是:当形势危急可又没有藏身之处时
来自:求助得到的回答
热心网友
时间:2023-10-18 00:34
这句话拆开
He is to be unattainable. 这是主句
然后其他的就是插入语 其中lighting up the night sky 是修饰star的分句
至于为什么要用to be 可能是一种强调吧 说明他是被触摸不到的
在英语文学中经常会这么用的