发布网友 发布时间:2022-05-18 18:14
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-22 17:48
wwchang说的没错,广东人把太平洋的风暴称为“大风”发音像“台风”欧洲人听过去了,后来又传到中国北方,中国北方就以讹传讹变成了台风,就像东京,英语中“tokyo”的发音是古代中国江浙一带“东京”的发音传到国外。北方人还以为是洋货呢。热心网友 时间:2023-10-22 17:48
听说是广东话里面管大风叫台风,被英国人听过去了,就叫typhoon,然后又被中国人听过来了,就叫台风了。热心网友 时间:2023-10-22 17:49
不是吧。浙江的朋友告诉我,因为很早时候,以为台风来自海上是从台湾那边过来的,所以叫台风了。延续叫下来就叫习惯了。然后英语是音译了。热心网友 时间:2023-10-22 17:49
是typhoon这个单词的音译吧.和"台"的关系似乎不大热心网友 时间:2023-10-22 17:50
台风这个名字的来源,一般认为是从广东话『大风』演变而来;但据林绍豪教授的考据,可能是从闽南语『风筛』演变而来,於鲁鼎梅重修台湾县志云:『所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛』,因曰风筛,谓飓风筛雨,未尝曰台风也,台音筛同台,加风作台,诸书承误。至今闽南语称台风为风台,所以这一说法颇为可信。