求翻译?
发布网友
发布时间:2022-04-22 00:41
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-05-13 00:20
标题:公交车司机和乘客拯救了一位老人
在昨天上午九点,当26路公交车司机看到一位老人躺在路边时,这辆公交车正沿着中华路行驶。旁边的一个女人正在大声呼救。
这位公交车司机,24岁的王平,没有多想就停下了公交车。他下了车,然后询问那位女人发生了什么。她说,那位老人有心脏病,必须送往医院。王先生知道自己必须迅速行动。他告诉乘客们,他必须把那个人送往医院。他觉得,大多数乘客都会下车去等待下一班公交车。但令他惊喜的是,他们都同意和他一起走。一些乘客还帮助王先生把那位老人送上了公交车。
感谢王先生和乘客们的付出,那位老人及时地被医生抢救了。“可悲的是,很多人不会去帮助他人,因为他们不想惹上任何麻烦,”一位乘客说。“但是那位司机不只考虑自身。他的唯一所想是拯救生命。”追问蟹蟹,今天的作业有着落了
热心网友
时间:2022-05-13 01:38
子句法:有时英语长句的主句或主句与修饰词之间的关系不是很密切,翻译时可以根据中国的习惯用一个多个短语,把长句的从句或短语分成一个句子,分开描述。为了使语义连贯,有时有必要增加适当的词,也就是说,用零碎的方法把英语中的整个长句翻译成几个独立的句子,其顺序基本上是相同的,前后要保持一致。
二、法律的重组:在英汉翻译中指当被要求时,为了能够更流畅、更符合中国人的叙事逻辑习惯,在笔画清英长句结构中,了解英语意图的基础,摆脱原有的语序和句型,重新组合S。意图。
3、释义法:所谓“自由翻译”,是指汉语原意的表达,不必填写字母和原文的顺序。
4、词性翻译部分:在词性翻译中,不是名词、动词到动词的时间,而是词性的一部分到另一部分的时间:介词如英语比汉语多的场合和使用频率比汉语多和高,还有一些地方在英语中用介词,而汉语则用V。呃逆。
定语从句:英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至在几组从句中。比较短容易,因为在汉语中,有对应的结构,只是位置不同,把它放在修饰名词前面。有些条款可能很长,可能不是很长,但加上前面不是很紧,往往前面有补充说明。这种情况在汉语中一般是用并列或并列的子句谓词来进行,或开始一个
热心网友
时间:2022-05-13 03:13
实在是抱歉,这个翻译成中文,我不明白是什么意思了。