发布网友 发布时间:2022-05-19 11:38
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-11 10:28
应该是carpe diem。
是拉丁文,翻译成英语是seize the day,意为活在当下,抓紧时间,不忘初心。但是从拉丁语的字面意思来理解,翻译成“抓住现在”更为准确,抓住现在的每一瞬间就不单指的是及时行乐,还意味着要为了未来而牢牢地抓住“现在”。
Carpe Diem ,这句话是“享受现在”的意思,从拉丁语的字面意思来理解,更准确的翻译应是“抓住现在”,抓住现在的每一瞬间就不单指的是及时行乐,还意味着要为了未来而牢牢地抓住“现在”。备注:摘自《30年后,你拿什么养活自己2》
英语常见谚语
1、Never say die.
永不言败。
2、No cross, no crown.
不经历风雨,怎么见彩虹。
3、New wine in old bottles.
旧瓶装新酒。
4、Never too old to learn, never too late to turn.
亡羊补牢,为时未晚。
5、No garden without its weeds.
没有不长草的园子。
6、No living man all things can.
世上没有万事通。
7、No man can do two things at once.
一心不可二用。
8、No man is born wise or learned.
没有生而知之者。
9、No man is content.
人心不足蛇吞象。
10、No man is wise at all times.
聪明一世,糊涂一时。
11、None are so blind as those who won't see.
视而不见。
12、None are so deaf as those who won't hear.
充耳不闻。
13、No news is good news.
没有消息就是好消息。
14、No one can call back yesterday.
昨日不会重现。
热心网友 时间:2023-10-11 10:28
carpe diem 是拉丁文,翻译成英语是seize the day,意为活在当下,抓紧时间,不忘初心。但是从拉丁语的字面意思来理解,翻译成“抓住现在”更为准确,抓住现在的每一瞬间就不单指的是及时行乐,还意味着要为了未来而牢牢地抓住“现在”。
在电影《死亡诗社》(Dead Poets Society)里面基丁(Keating)先生在上第一节课让学生倾听过去的时候说的。《死亡诗社》宣扬的是这样一种失去的生活状态:勇敢的年轻的心应该知道自己想做什么,并为之付出坚持不懈的努力。
剧情简介:
威尔顿贵族学校1959年度开学典礼暨建校100周年华诞正隆重举行。校长诺伦博士骄傲地回顾着学校的辉煌,为学校一百年来始终坚持传统、荣誉、纪律和卓越四大信条并因此成为美国最好大学预备学校而骄傲。也就在这一天,威尔顿的荣誉毕业生、从伦敦回来执教的新教师约翰·基廷回校出任英文教师。
新学期开始了。沉闷的氛围、陈腐的说教,让威尔顿的大男孩们倍感压抑,同学们私下里咒骂威尔顿是地狱学校,篡改威尔顿四大信条以示嘲弄。此时,同学们怎么也不会想到,新来的基廷老师和他们心中原始的渴望一样,与众不同离经叛道的上课方式,立刻在同学们中掀起波澜。
基廷哼着的《扬基进行曲》、及时行乐的信条、撕去教科书上伊凡所·普利查矫作的诗歌分析,在威尔顿学生长期被窒息的心灵中引发了一场地震。不久,尼尔在学校图书馆里意外发现了一本刊登着基廷简历的威尔顿年鉴。原来基廷曾是橄榄球队的队长,参加过一个名叫“死亡诗社”的组织。