问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

请高手翻译下,急用!谢谢~请不要用机器!

发布网友 发布时间:2022-05-19 09:51

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2023-10-10 04:01

1, literal translation. As feelings of the people in the right objective things feelings and experiences of the community will have similarities English Idioms are the same as or similar to a small number of idioms, these idioms literal meaning of the same image or similar meaning. Implied same meaning, in other words, idioms such literal meaning and significance of the image conveyed by the cultural information is the same. Translation can. If Easy come, easy go with the Chinese saying "come, easy go faster," strike while the iron is hot and "strike while the iron is hot" Practice makes perfect with the "Practice makes perfect," Example is better than precept and "Facts speak louder than for him to say anything." Similar to spend money like it like water and the "big spenders"; Chinese idiom "burn their boats" and English burn one 's boats has stemmed from the builder's strategy.
2. Idioms literal meaning and significance of the image resembles a slightly different meaning implied the same, meaning the image translation. Idioms such literal, preservation of the original face value, meaning and image implied meaning, while retaining the original style, asked readers are very easy to understand, accept, is a best way. When the original idioms, the implied meaning is obvious or easily deced that the reader can comprehend its literal meaning, literal meaning is literal. All roads lead to Rome translated as "many roads leading to Rome." Is a successful example. Another example is the following cases : timely help to offer fuel in snowy weather in front of a person, Living in heaven even the dog swaggers when its master win fa vor "suspicious" from "melon ground is not satisfied footwear, and not to the entire Li crown" Neither translation adjust your shoe in a'melon'); patch, nor your hat under a plum tree. Similar idiom said, as long as readers understand what intentions, we can understand that the hidden meaning not only retains the original image, but it also increases the reading interesting. 2, William. Some idioms and cultural factors as the impact of the translation can not retain the original language of the literal meaning and significance of the image. will be the replacement of the original image into another reader familiar with the image, thus conveyed from the original purpose of using the phrase, translated implied meaning. How natural Professor "Pragmatics and learning English," For an example of When in Rome, do as the Romans do. If literal meaning, literally translated, readers will understand why Rome is not somewhere else? In fact, it is the implied meaning of "do as the Romans do", if translated as "to what Hill, what songs to sing," is even more vivid on the above two, into which one will depend on the original style contextual determined. We know that the "Dragon" in both English and Chinese culture completely different meaning. So Chinese "succeed" in the English translation of the image could not be retained, expect to gain by translation of one 's son to become an outstandin g personage. Another example of English Idioms a cat on hot bricks is an image of the bricks in the heat running on the cat pain and embarrassment to the scene and Chinese "ants on a hot pan" coincides expressed "anxiety and embarrassment," The translation of the image change, but also concive to the reader's understanding. Some idioms in the translation of the original text would not be able to retain its literal meaning and significance of the image, and it can only be translated, the implied meaning If the "days of turbulence," if its literal meaning and significance of the image unreservedly into English, English readers will unreadable, because in Chinese "Fengyun" cultural meaning Westerners generally difficult to understand, If the implied meaning it translated, it will clear at a glance : Something unexpected may happen any time. This situation stems from stories of the more common idioms. If Achilles' heel if literally translated as "Akeleishi the heels" does not allow most people to understand, translated it and the implied meaning of "the only fatal weaknesses" more appropriate. Another example : the dog that will fetch a bone will carry a bone in translation into Chinese, which literally image of the dog, bone is not literal, only abandon its literal meaning and significance of the image, known as implied meaning : "You said that people who cuss, You also said the bad living. " Similar examples also fight like cat and dog if the literal meaning directly translated into Chinese, While retaining the original image, but they do not accord with the Chinese habit of expression. We still love each other very much, but we fight like cat and dog can be translated as : "We often partridges, But still in love. "

热心网友 时间:2023-10-10 04:02

As feelings of the people in the right objective things feelings and experiences of the community will have similarities English Idioms are the same as or similar to a small number of idioms, these idioms literal meaning of the same image or similar meaning. Implied same meaning, in other words, idioms such literal meaning and significance of the image conveyed by the cultural information is the same. Translation can. If Easy come, easy go with the Chinese saying "come, easy go faster," strike while the iron is hot and "strike while the iron is hot" Practice makes perfect with the "Practice makes perfect," Example is better than precept and "Facts speak louder than for him to say anything." Similar to spend money like it like water and the "big spenders"; Chinese idiom "burn their boats" and English burn one 's boats has stemmed from the builder's strategy. 2 Idioms literal meaning and significance of the image resembles a slightly different meaning implied the same, meaning the image translation. Idioms such literal, preservation of the original face value, meaning and image implied meaning, while retaining the original style, asked readers are very easy to understand, accept, is a best way. When the original idioms, the implied meaning is obvious or easily deced that the reader can comprehend its literal meaning, literal meaning is literal. All roads lead to Rome translated as "many roads leading to Rome." Is a successful example. Another example is the following cases : timely help to offer fuel in snowy weather in front of a person, Living in heaven even the dog swaggers when its master win fa vor "suspicious" from "melon ground is not satisfied footwear, and not to the entire Li crown" Neither translation adjust your shoe in a'melon'); patch, nor your hat under a plum tree. Similar idiom said, as long as readers understand what intentions, we can understand that the hidden meaning not only retains the original image, but it also increases the reading interesting. 2, William. Some idioms and cultural factors as the impact of the translation can not retain the original language of the literal meaning and significance of the image. will be the replacement of the original image into another reader familiar with the image, thus conveyed from the original purpose of using the phrase, translated implied meaning. How natural Professor "Pragmatics and learning English," For an example of When in Rome, do as the Romans do. If literal meaning, literally translated, readers will understand why Rome is not somewhere else? In fact, it is the implied meaning of "do as the Romans do", if translated as "to what Hill, what songs to sing," is even more vivid on the above two, into which one will depend on the original style contextual determined. We know that the "Dragon" in both English and Chinese culture completely different meaning. So Chinese "succeed" in the English translation of the image could not be retained, expect to gain by translation of one 's son to become an outstandin g personage. Another example of English Idioms a cat on hot bricks is an image of the bricks in the heat running on the cat pain and embarrassment to the scene and Chinese "ants on a hot pan" coincides expressed "anxiety and embarrassment," The translation of the image change, but also concive to the reader's understanding. Some idioms in the translation of the original text would not be able to retain its literal meaning and significance of the image, and it can only be translated, the implied meaning If the "days of turbulence," if its literal meaning and significance of the image unreservedly into English, English readers will unreadable, because in Chinese "Fengyun" cultural meaning Westerners generally difficult to understand, If the implied meaning it translated, it will clear at a glance : Something unexpected may happen any time. This situation stems from stories of the more common idioms. If Achilles' heel if literally translated as "Akeleishi the heels" does not allow most people to understand, translated it and the implied meaning of "the only fatal weaknesses" more appropriate. Another example : the dog that will fetch a bone will carry a bone in translation into Chinese, which literally image of the dog, bone is not literal, only abandon its literal meaning and significance of the image, known as implied meaning : "You said that people who cuss, You also said the bad living. " Similar examples also fight like cat and dog if the literal meaning directly translated into Chinese, While retaining the original image, but they do not accord with the Chinese habit of expression. We still love each other very much, but we fight like cat and dog can be translated as : "We often partridges, But still in love. "

参考资料:翻译

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
苹果电脑电池充不进电苹果电脑充不进去电是怎么回事 苹果电脑不充电没反应苹果电脑充电指示灯不亮充不了电怎么办 狗狗更加忠诚护家、善解人意,养一只宠物陪伴自己,泰迪能长多大... 描写泰迪狗的外形和特点的句子 国外留学有用吗 花钱出国留学有用吗 !这叫什么号 百万医疗赔付后是否可以续保 前一年理赔过医疗险还能续保吗? 医疗住院险理赔后还能购买吗? 请问有没有Easy Translator绿色破解版?求 这段话怎么翻译啊?谢谢 麻烦帮我翻译成英文。 EeasyTranslation翻译软件 成都龙泉紫境东来的房子值得入手吗? 龙泉紫境东来的房子环境怎么样? 请问北大紫境东来的别墅是叠拼还是联排呢?大概多久开盘啊? 形容晒太阳天气好的句子 嗮太阳发圈怎么说 asp.net里如何实现点击文本框控件弹出Calendar控件? 2017年3月14日湖南电影频道放的都是什么电影 2017年3月14日到2018年6月25日有几天?? 2017年3月14日至2020年3月13日有多少天 之前网上下载了些东西,然后最近重启了电脑主页被篡改,还自动下载乱七八的东西,咋办? 哪四句话最能看清一个人的修养? 《逍遥游》中论述人的修养达到最高境界的语句是? 个人修养的最高境界是??? 做人的最高境界是什么?怎样做才能达到最高境界? 论语中道德修养的最高境界 人修养最高境界是什么? 翻译一下,要快,在线等!!! 麻烦帮忙翻译下,谢谢!拒绝翻译软件。 请人翻译这段话 关于消化系统的四人英语对话? 人工翻译~!拜托了!软件翻译的就不麻烦了~!等不计较分数的好心人~~ 篮球起跳犯规是什么 打篮球时传球起跳算不算犯规? 篮球里什么叫起跳犯规? 1.篮球 ! 运球时,带球跳起(双脚离地),算犯规吗? 篮球起跳犯规的内容? 篮球运球时跳一下犯规 篮球的转身跳起算犯规吗? 打篮球进攻方跳起踩到防守方脚进攻方受伤算犯规吗? 篮球跳起来不投犯规么 篮球跳起投篮后撞到人算犯规么? 篮球投篮跳起时球还没出去被盖了,球一直在手中,落地,算犯规吗 篮球中单手带球跳起算不算犯规 有没有料理机做布丁的教程?怎么做? 求一个不用鸡蛋的焦糖布丁教程! 孙悟空的第一个师傅是 ,它的兵器原是大禹治水的 又唤 大闹天宫后被如来佛祖压在 后皈依佛门,唐僧为他取名