英文诗swan and shadow,作者:John Hollander的原文及中文翻译。
发布网友
发布时间:2022-05-20 18:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-13 12:43
Duck
Above the
Water hang the
loud
flies
Here
O so
Gray
then
What A pale signal will appear
When Soon before its shadow fades
Where Here in this pool of opened eye
In us No Upon us As at the very edges
Of where we take shape in the dark air
This object bares its image awakening
Ripples of recognition that will
Brush darkness up into light
Even after this bird this hour both drift by atop the perfect sad instant now
Already passing out of sight
Toward yet-untroubled reflection
This image bears its object darkening
Into memorial shades Scattered bits of
light No of water Or something across
water breaking up No Being regathered
soon Yet by then a swan will have
gone Yet out of mind into what
vast
pale
hush
of a
place
past
sudden dark as
if a swan
sang
翻译:
美丽的天鹅
清澈而宁静的湖面
孤芳自赏
自己那美丽却略带寂寞的倒影
也许它会想
什么时候自己也会变成
那朵千古流传的
*水仙
人亦如此
生活在自己绚丽的光环下
忘却周围的平凡与简单
走出那道美丽的光圈
才发现原来
生活是该如斯
冷漠的代价是
无边无际的孤独
还有
永远空虚的灵魂
美丽的天鹅
金色的水仙
自恋的人生
他们都有寂寞而华丽的倒影
当天鹅飞向天际
水仙笑对众人
自恋的人儿走向你我
倒影不再孤独
生命亦不复黯淡
这个在百度知道里就有答案了的,我看了翻译,很不错的!
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/242080032.html?fr=qrl&cid=1094&index=1&fr2=query