怎样区分是否是有资质的翻译公司
发布网友
发布时间:2022-05-17 21:21
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-08 20:00
说起翻译机构,中国成规模的翻译机构可以追溯到清朝时期,由于两次鸦片战争的失败,清*深刻的意识到中外军事实力的差距,以左宗棠、李鸿章为代表的开明大臣提出了“中学为体,西学为用”,“师夷长技以制夷”的理念,一方面积极的同西方国家联系购买先进的武器,另一方面建立自己的现代化兵工厂仿制武器。想要仿制西方的先进武器就需要了解武器的机械构造制作原理,因此就需要翻译西方的专业书籍,设立专业的翻译馆就显得尤为必要。
在清*的支持下,1868年江南制造总局翻译馆在上海成立。由于当时很多外国人不懂中文,而中国人也不通外文,因而翻译馆初期的翻译采用外国人口译、中国人笔译的方式,这也是当时比较通用的翻译方式。江南制造总局翻译馆当时聚集了一批中西方杰出的学者,据史料记载先后共有59人参与到翻译馆的译书工作,其中中国学者50人,外国学者9人,代表人物有徐寿、华蘅芳、李善兰、傅兰雅、伟烈亚力等等。
江南制造总局翻译馆是近代中国影响最大的翻译机构,在翻译馆开办的前11年内,就销售书籍达3万多部,共计8万多本。翻译馆的译书活动一直持续到20世纪初年,《江南制造总局译书提要》*收录了160种江南制造总局翻译馆翻译的书籍,这些翻译著作涵盖史志、船政、工艺、化学、医学、*、工程、兵制、农学等各个方面。虽然这些书籍的翻译出版未能直接改变中国落后的局面,但是也将西方先进的自然科学知识引进到中国,中国的年轻人通过这些书籍看到了完全不一样的世界,为中国近代的文化启蒙运动播下了希望的种子。
借用一句李鸿章的话:“盖翻译一事,系制造之根本。洋人制器出于算学,其中奥妙,皆有图说可寻。特以彼此文义捍格不通,故虽日习其器,究不明夫用器与制器之所以然。”可见翻译对于中西方交流重要性。
新中国成立以后,国家专门设置了一批专业的翻译机构,主要肩负对外宣传的重任,并不对个人开放。改革开放以后,随着中外民间交流的日益频繁才逐渐催生出了以盈利为目的的专业翻译机构,据有关数据显示,仅在2008年底中国*地区就拥有各种翻译服务机构3000家左右。截止到2019年从事翻译服务的企业单上海地区就将近1000家。2019年11月由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京顺利举行。新时期的中国翻译机构更肩负着将中国思想、中国理念、中国主张传播得更远更广的任务,为中国走向世界、世界读懂中国,推动新一轮高水平对外开放、促进文明互鉴与民心相通作出新的更大的贡献。
可以说,中国对外交流需要更多有资质的、有专业知识、有专业人才的翻译机构。那么怎样的翻译机构才能算的上是有资质的呢?
1. 有资质的翻译机构首先是经国家工商总局备案,依法设立拥有合法的统一社会信用代码营业执照,经营范围包含“翻译服务”字样,英文名称包含“TRANSLATION”字样,其它以“商务咨询”“咨询服务”为名称的翻译公司都不是正规的翻译公司。
2. 翻译机构作为知识转化型行业,凡是翻译公司翻译的稿件一般都要加盖翻译公司专用的翻译专用章,以示对翻译件的质量进行负责。翻译专用章经*和工商局备案,有可识别的13位专用代码,少数实力较强的翻译公司还有涉外专用章,非正规翻译机构无法提供翻译专用圆章。
3. 正规的翻译机构在翻译行业具有一定的知名度,是中国翻译协会会员单位或者理事单位,美国翻译协会会员单位等
4. 正规翻译机构的资质不仅仅包含公司资质,公司译员同样拥有相关翻译资质,比如:全国翻译专业水平(CATTI)二级笔译证书、全国外语翻译中级证书(NAETI)、澳大利亚翻译*笔译证书(NATTI)等等。
5. 正规的有资质的翻译机构不仅仅只满足冷冰冰的证书和各种奖杯,作为服务行业,最好的资质是客户的认可,所以真正有资质的翻译公司,以为客户提供满意的翻译服务为企业文化,不仅拥有庞大的客户基数更拥有良好的用户口碑,毕竟时间才是最好的见证者。
热心网友
时间:2023-11-08 20:01
1、公司是否有营业执照,是否是合法经营的。
2、公司成立时间
3、接电话人员的态度
4、是否有网站
基本上从这几个方面就能看出公司是否正规了。