发布网友 发布时间:2022-05-17 10:32
共3个回答
懂视网 时间:2023-01-02 14:27
1、形式对等也就是翻译理论中的功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
2、对等理论是奈达从实际出发,发展出的一套的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
热心网友 时间:2024-11-19 16:34
形式对等也就是翻译理论中的功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
对等理论是奈达从实际出发,发展出的一套的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
扩展资料:
形式功能对等理论的特点:
如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。
于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
参考资料来源:百度百科-功能对等理论
热心网友 时间:2024-11-19 16:34
所谓“形式对等”及时“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”(Nida and Taber, 1969:201)。他指出,翻译首先要译意:“用接受语言复制出语原语最切近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等。” Nida强调“意义为主,形式为次”的理念。很多人认为只要把内容翻出来了,形式就可以不管了。热心网友 时间:2024-11-19 16:35
形式对等与功能对等是完全对立的两个概念。