发布网友 发布时间:2022-04-22 01:37
共5个回答
热心网友 时间:2023-06-22 01:45
还是值得考的。
笔译是指笔头翻译,用文字翻译。笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、*总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。
全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。
四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、*总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。
热心网友 时间:2023-06-22 01:46
你好,我只考过catti*的考试,英语专业,专八已过,上年第一次考仍然没过,二级和*一样,有两场,实务真心不好搞啊啊啊,不知道怎么的就差了几分,我也是抱着应该没啥问题的想法考的,结果我小看*啦,笔译这个的需要很多实践的,光是英语水平是不行的,要很多的很多实践才可以,而二级我查过了要求是八年或十年的经验才可以考,不过如果你够努力,多做翻译方面的实践练习,也许可以的,我只是考了*就感觉很不容小觑了,虽是英语专业,翻译方面就上过四节课,还是凑合着上的,感觉无论是理论还是实践都不行,老师说贵在实践。翻译是实践出来的,所以要不停的多做翻译,自己每天都要花时间做个几篇翻译,日积月累才可以。本身英语也是,母语也是,都应该是日积月累的,你的中文水平也要与英语水平相当,有很多知识都得是积累出来的,二级是很难的,建议先从*开始考,如果已过,可以在多做的基础上再考二级····(其实能考到二级证就好,只要你有证书,人家是不问你是专科还是本科的,翻译还是真正能力好才行,所以有证才是王道啊,所以,加油啊,有梦想总是好的,~~~!!!坚持住,每天做一些,其实也可以先上班,每天有时间翻译一两篇,日积月累,只要你不放弃,就一定可以,知道一万小时定律吗,无论什么事情只要做一万小时,你就是那方面的专家啦,所以,真心的,有梦想就要加油,这社会上那么多人都是茫茫然过着的,眨眼就老啦,没什么比有梦想更厉害的啦,一步一步的,慢慢来,我爸常说要水到渠成,不可操之过急,一点一点坚持,加油,真心的,会很厉害的~~~加油~~人生说那么长,不有个一直的追求不是很无味嘛,就是要坚持就是要慢慢成功才有意思嘛,这样过一天才不等于过一年(ps,偶尔画个蹩脚漫画的人····望天·····人生呐····热心网友 时间:2023-06-22 01:46
既然你痴迷于英语,想要学习翻译,也要想清楚英语与翻译的不同之处。很多人认为英专学生就能过catti考试,而事实证明,并非如此。不管你是什么学历,都可以通过刻意学习翻译去备考,以后发展成为自己的工作。
CATTI二级确实是有一定的难度,而且通过率并不高,但只要翻译水平达到到一定程度,就可以通过考试,掌握了翻译思维与技巧,后来通过考试之后就去做专职的翻译工作了。想要以后做翻译,那就先考一个翻译资格证书,这是找工作的敲门砖。
正确的方法应该是下载最近两年的双语版《*工作报告》与*,仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,之后你就可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国*类术语的翻译规律。剩余部分你就要通过已经掌握的这些表达自己全部翻译出来并对照官方给出的标准翻译。
热心网友 时间:2023-06-22 01:47
我和你有过相似的经历,就是拿到了CATTI二级笔译证书,所以现在从事笔译工作,收入尚可,当然具体数字不便透露。以你的英语基础而言想要通过这个考试,非下一番苦功不可。至少需要13000以上的积极词汇量,与英语专业八级考试不同的是,一些专八要求看了认识即可的单词,这个考试要求必须能够手写正确、使用正确并且掌握时事词汇的表达,比如2013年下半年考试中汉译英第一篇出现的“中国式过马路”就是一例。客观地说,这个考试的综合能力与专八几乎难度相当,而实务部分有过之而无不及。热心网友 时间:2023-06-22 01:47
可以当翻译相关工作,但是,没有这些证书,只要你经验丰富也可以当翻译。catti的证书是人事部颁发的,因此和翻译的职称挂钩。