中文名字与英文名字的不同之处
发布网友
发布时间:2022-05-21 13:35
我来回答
共2个回答
好二三四
时间:2022-09-24 15:05
举一例说明,英文电影Frozen,这个标题在英文能产生非常多的联想。但中文用一个词含义大减,译成一个词组,冰雪奇缘反而很生动。但这似乎并不是中英语言的差异。英德两语言同语族,词汇相近。英文电影极易激发想象力的的Frozen标题,如果放在德国叫Gefroren,很奇怪,突然就让人感到干巴巴毫无生气。事实上德语译名往往很长,冰雪奇缘,德语叫Die Eisk?nigin – V?llig unverfroren。再举一例,英语小说The Fever,德语译本名字叫Das Fieber steigt. 缺了后面动词,这个题目在德语顿时干巴巴了。单个名词做标题的电影和小说,在中国和德国当然也有一些,但个人感觉,比例远不及英语的多。这应该是一种文化现象。
热心网友
时间:2023-08-23 20:42
1. 中文名字意思多源自字意或词汇的解释, 例如李学军, *等. 英文名字意思多源自古拉丁文词义, 或是古代欧洲传说中的名字. 例如 Mark 就是胜利的意思; Angus源自圣经中的人名.
2. 随着时光流逝, 外国人对名字的含义已经不那么重视了, 只是一个代号而已. 比如叫Jack, 和叫Dick(英文男那里的意思)没什么不同. 中国人依旧对名字的意义很重视.
3. 外国人不重视名字的意义, 但比较重视发音. 这和中国人很像, 他们也会起外号. 比如 Carl 会被叫做Cow(母牛).
4. 外国常用的名字不多, 同名的人很多. 中国字多, 名字组成就更多了. 外国人一般不发明名字, 但是中国人对起名学研究很深.
5. 最后, 外国人比较重视姓氏. 名字可以大家都一样, 但是姓氏却千奇百怪, 使大家得以区分, 比如 Jenkinson, Doctorkid. 这和中国恰好相反, 中国人姓氏很多都一样. 由于外国人的姓氏和名字是一样的结构, 所以许多古代传说人物的姓氏在几百年前已经被拿来作名字了. 当然在现代社会中, 一般人不会找别人的姓氏作名字.
6. 外国人还有一个中间名. 这个名字不像普通名字那样顺口就好, 而是父母精心挑选或发明的, 表达了父母的寄望. 中间名一般不叫, 只有正规文件上才出现. 类似每个人特有的名字. 例如 Jack Angus Jenkinson, Jack 很常见, 而Angus则有很深的意义,父母多半是*徒.
热心网友
时间:2023-08-23 20:42
姓和名字是倒过来的.
比如刘小红,她的对应的英文名是
XIAOHONG
LAU(我没有打错,"刘"的英文拼法是这样的).就是姓在后面.
关于三个词的例如
列奥纳多·
达·芬奇
他的英文名字是da
Vinci,Leonardo
.