西方哲学史上下卷的译者不一样是怎么会事呢?
发布网友
发布时间:2022-04-27 02:53
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-25 02:28
这样配套是正确的。
这个算是最好的版本了。
首先是书本身非常好。在世界哲学理论宝库中,由名家撰写的《西方哲学史》不止一部,而罗素的这部著作却颇具特色。其最突出的特点是它所论述的主题:哲学不是卓越的个人所做的独立的思考,而是社会*生活的一个组成部分,是“各种社会性格的产物与成因”,“人们生活的环境在决定他们的哲学上起着很大的作用,然而反过来他们的哲学又在决定他们的环境上起着很大的作用”。作者把哲学家既看作果,也视为因,认为他们是他们时代的社会环境和*制度的结果,也可能是塑造后来时代的*制度信仰的原因。正因如此,全书在讨论哲学派别和哲学家时,往往并不看其学术地位,而是按照其对西方哲学发展的影响来决定详略取舍。另外,罗素主张在哲学史中要插入一些纯粹社会史性质的篇章,不这样做就很难理解某一时期的哲学思潮,因而书中对一般历史的叙述也比同类著作做得要多。值得一提的是,尽管此书上、下两卷约80万字,但作者学识渊博,又曾获诺贝尔文学奖,因此书中文字优美流畅,注释旁征博引,读起来并无枯燥晦涩之感。
其次是翻译也很牛。译者李约瑟是西方汉学泰斗,何兆武也是当今在世的为数不多的译界元老之一。可见本书分量!