发布网友 发布时间:2022-04-27 00:56
共4个回答
热心网友 时间:2023-11-14 21:21
战后日本的汉字也发生了一系列演变,诸如汉字的简化、规范化使用等等。中国*也有过简化字的运动。不过两地的汉字简化有不同的地方。日语中“浜(はま)”是“滨(繁体)”的简化,而中文中“滨”才是“滨(繁体)”的简化。因此翻译到中文中这个汉字理应翻译成“滨”,而不应该按照原来的写法用中文的“浜(bang1)”来翻译。热心网友 时间:2023-11-14 21:21
你知道“切手”是神马意思?追问嗯。我日语基本都忘了。我记得是 邮票的意思 きって吧
热心网友 时间:2023-11-14 21:22
作为地名,有时候是有习惯称呼的。可能刚引进这个地名的时候,就这么叫,就一直沿用至今了。不必纠结。追问好吧 谢谢您
热心网友 时间:2023-11-14 21:22
你不能不理解别人不识字阿。追问有道理