发布网友 发布时间:2023-09-30 20:37
共3个回答
热心网友 时间:2024-11-28 08:31
1.More than twenty years ago, the passionate time in the development of Chinese culture and art had been defined as ’85 New Wave. passionate 多用于修饰人,had been表示过去一段时间,应为一般过去时。 2.During that period, many artists, writers and movie makers advanced towards the World Stage, and showed all kinds of works with chinese symbols to the world. “优秀的、被世界所认识”未翻出来,翻译要忠于原文,with chinese symbols ,symbols没元素的意思,这里的“中国元素”理解为“中国特色”进行翻译会好些。3、 As one of them, I had finished my own art creation system with more than one thousand arts, including paintings, woodcarvings, ceramics and so on.“ had finished”改为一般过去时。热心网友 时间:2024-11-28 08:31
两篇翻译都很不错,各有所长。翻译这种充满中国特色的语言和思维方式的东西不是一件容易的事,可能是这个原因,两篇翻译中也都出现了一些语言上的瑕疵。建议把汉语原文再修改一下,如第一句,是不是应该理解为“二十多年前,在中国文化艺术发展的过程中曾有过一段火热的岁月,即被人们定义为中国的“85新潮运动”的那个阶段。”热心网友 时间:2024-11-28 08:32
......