“格格”用英文怎么说?
发布网友
发布时间:2022-04-26 23:34
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-20 05:17
“格格”的英文是princess。
princess基本释义:
英 [ˌprɪnˈses] 美 [ˈprɪnsɪs, -ˌsɛs, prɪnˈsɛs]
n.公主;王妃(王族女性成员);女巨头,女名家;<古>女王。复数: princesses
例句:
1、The Princess was cruelly cast aside when she failed to proce an heir 公主由于不能诞下继承人,被无情地抛弃了。
2、'Snow White and the Seven Dwarfs' is a famous story.白雪公主和七个小矮人是著名的故事。
格格,为清皇族女儿的统一称呼。作为正式称号使用时,在后金时期,国君和贝勒的女儿称为格格。作为非正式称号时,被用于尊称其他地位高贵的女性。另外,清朝亲王的低阶妾有时也被叫做格格。
扩展资料:
与princess对应的单词是prince。
prince
英 [prɪns] 美 [prɪns] n.王子;巨头;(某些欧洲国家的)贵族;小国的君主。复数: princes
例句:
1、The Prince's destiny was predetermined from the moment of his birth 从出生的那一刻起,王子的命运就已经被预先决定了。
2、A prince turns into a frog in this cartoon fairytale 在这个卡通童话里王子变成了一只青蛙。
热心网友
时间:2022-06-20 05:17
应该是Pricess.
我先解释一下格格的由来。现在电视节目中经常出现清宫剧,“格格”满天飞,“格格”原为满语的译音,译成汉语就是小姐,姐姐之意。清朝贵胄之家女儿的称谓,即妇人之爵名。
清朝前身“后金”初年,国君(即“大汗”)、贝勒的女儿(有时也包括一般未嫁之妇女)均称“格格”,无定制。例如,清太祖努尔哈赤的长女称“东果格格”,次女称“嫩哲格格”。清太宗皇太极继位后,于崇德元年(一六三六年),始仿明制,皇帝女儿开始称为“公主”,并规定皇后(即中宫)所生之女称“固*主”,妃子所生之女及皇后的养女,称“和硕公主”。“格格”遂专指王公贵胄之女的专称。例如,皇太极的次女马喀塔(孝端文皇后所生)初封固伦长公主,后改为“永宁长公主”,复改为“温庄长公主”。由此可见,现在影视剧中把皇帝之女称作“格格”是不准确的(如,“还珠格格”、“十八格格”……)。顺治十七年(一六六0年)始把“格格”分为五等,即:
一、亲王之女,称为“和硕格格”,汉名为“郡主”;
二、世子及郡王之女,称为“多罗格格”,汉名为“县主”;
三、多罗贝勒之女,亦称为“多罗格格”,汉名为“郡君”;
四、贝子之女,称为“固山格格”,汉名“县君”;
五、镇国公、辅国公之女,称“格格”,汉名“乡君”;
此外,“公”以下之女,俱称“宗女”。“格格”之称一直沿用至清末民初之际,才渐渐终止。例如清高宗(乾隆帝弘历)一生共生了十个女儿,其中有五人因早殁没有加封,另外五个女儿,加封为公主。即第三女(孝贤纯皇后生),封固伦和敬公主;第四女(纯惠皇贵妃苏氏生)封和硕嘉公主;第七女(孝仪纯皇后生),封固伦和静公主;第九女(孝仪纯皇后生),封和硕和恪公主;第十女(妃汪氏生),封固伦和孝公主。她是个例外,因为她是在乾隆六十五岁时生的,是乾隆帝最钟爱的女儿,后下嫁给和的长子丰绅殷德。她本应封为和硕公主。但乾隆破例把他封为“固*主”。此外,乾隆帝还收养了其弟弘昼的一个女儿,后来加封为和硕和婉公主。
从以上事例来看,清朝从皇太极开始就已经不把皇帝的女儿称作“格格”了,一般均称为“公主”。 既然是公主,就应该翻译成princess.
在en.wikipedia.org这个搜索网站上,竟然还有还珠格格的英文介绍!真棒。
热心网友
时间:2022-06-20 05:18
应该跟公主是差不多的意思吧
公主:princess
热心网友
时间:2022-06-20 05:18
princess
老师祝你学习进步!
望采纳,多谢!^_^
热心网友
时间:2022-06-20 05:19
应该是Chattered吧!