发布网友 发布时间:2022-04-26 23:51
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-20 11:17
很多啊,但是那个最好,不好说了,萝卜青菜,各有所爱。人民文学出版社李健吾的译本评价很不错。楼上那位说错了郝运和赵少侯译过不少法国文学名著,但好像没译过《包法利夫人》,而且他们的书通常是上海译文出的。热心网友 时间:2022-06-20 11:17
人民文学出版社出版的郝运和赵少侯合译的译本是主流,译得相当不错热心网友 时间:2022-06-20 11:18
付费内容限时免费查看回答《包法利夫人》目前的译本中,比较符合现代语言习惯又比较忠实原作的是上海译文出版社的周克希先生的译本,读着很舒服。但是如果追求语言和文字美的读者建议去找许渊冲先生的那一版。
《包法利夫人》的中文译本也是挺多的,其中李建吾先生的译本最受赞。但是李先生的译本,喜欢用四字词语,有读者喜欢,也有读者不喜欢,看读者自己的阅读爱好了。