发布网友 发布时间:2023-10-02 06:18
共5个回答
热心网友 时间:2024-12-01 19:48
是音译不同的原因,其英文名为The Republic of Guatemala, La República de Guate,台湾译作瓜地马拉。
危地马拉是中美洲的一个总统共和制国家,位于北美洲*的南部,中美洲西北部,西部和北部与墨西哥、东北与伯利兹、东南与洪都拉斯和萨尔瓦多接壤,东临加勒比海的洪都拉斯湾,南濒太平洋,全国总面积10.89万平方公里。
扩展资料:
公元1000年以前,危地马拉城是古代玛雅文明中心之一。1524年被西班牙殖民者征服。1527年,西班牙王室在危地马拉城设置都督府,统治除巴拿马以外的中美洲地区,大量掠夺印第安人土地,进行残酷的剥削和奴役。1821年9月15日宣布独立。
1822年1月并入A.de伊图尔维德的墨西哥帝国。帝国倾覆后,于1823年 7月同萨尔瓦多、洪都拉斯、尼加拉瓜、哥斯达黎加组成中美洲联邦。1839年,联邦解体后成为独立共和国。
参考资料来源:百度百科——危地马拉
参考资料来源:人民网——组图:危地马拉有意羞辱? 陈*走红地毯得绕道
热心网友 时间:2024-12-01 19:48
音译相差很大。 令人联想到南美洲的(西班牙语:República de Guatemala) 台湾翻译瓜地马拉,比*翻译‘危’地马拉较贴切,一个国家,为何要说成危地?何危之有?热心网友 时间:2024-12-01 19:49
因为Guatemala在西班牙语里读作“危地马拉”,在英语里读作“瓜地马拉”热心网友 时间:2024-12-01 19:49
危地马拉共和国(西班牙语:República de Guatemala),台湾译为瓜地马拉,是中美洲的一个国家,热心网友 时间:2024-12-01 19:50
国名都是音译的,使用中文的*、台湾、香港、新加坡往往对同一国名译音不同。这就是许多外国国名、地名有不同叫法的来源。