发布网友 发布时间:2022-04-26 07:58
共4个回答
热心网友 时间:2022-06-25 13:52
可以用CAT软件如Trados,保持词库的统一。也可以将现有的统一词汇表发给每个译者。热心网友 时间:2022-06-25 13:52
建议看看其他翻译公司的网站~参考资料:索文公司 翻译服务第一品牌
热心网友 时间:2022-06-25 13:53
统一的词汇表得慢慢制定完善,还有就是校队工作把好关。热心网友 时间:2022-06-25 13:54
可以使用Trados保证每一位译员使用相同的记忆库和术语库,从而达到译文风格和术语的一致性。
第一步:PM(Project Manager,项目经理)发起项目,新建翻译记忆库、术语库及预翻译,然后发送给译员。
第二步:译员完成翻译,用SDL TradosQA后,由PM把双语文件发送给校对员。
第三步:校对员完成审校并就修改意见与译员达成一致。译员完成修改后,期把双语文件发送给PM。
第四步:PM生成译文完成项目。