发布网友 发布时间:2022-04-26 06:00
共4个回答
热心网友 时间:2022-06-24 11:50
在中英翻译过程中,大部分的词语以及句子都是可以通过含义直接进行翻译的。但是也有一部分中文词语是不能直接找到相对应的英语单词的。遇到这样的词语的时候,我们通常将中文词语的含义展开,然后通过英语进行描述来表达对应的中文词语。比如爽的、香的、孝顺等词语就需要通过英语描述来表达。下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:
一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达“爽”。炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的“爽”就是指凉爽。当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得“爽”就是指胜利后那种心情的愉悦了。所以“爽的”这个词不能用英语的某一个准确的词语来表达。
二、香的”这道菜是香的。“我们用中文表达很直接就能明白它所想表达的意思。但是换做英语,却没有相对应的英文单词。”香的“这个词具体是指它的味道闻起来似花香一样,还是指菜肴入口后带来的味觉享受,我们就需要通过英语去描述给对方,让对方能够去理解这个词的意思。
三、孝顺孝顺这个词在中文中是很好理解的,但是由于在西方的思想中没有“孝顺”这个概念,所以没有办法去准确用一个英文单词来表达。当我们想要表达“孝顺”这个词的时候,我们就需要去解释孝顺指的是作为子女要去对自己的父母或长辈做到尊敬和顺从,虽然在西方的概念里并不能理解为什么要对父母长辈顺从。
由于文化背景和思想的不同,中文中还有很多的词语是英语无法直接翻译的,如果大家还能想到其他的词语,欢迎评论区补充留言。
热心网友 时间:2022-06-24 11:50
中文当中英语无法直接翻译词语有很多,譬如:江湖,中国的各类亲戚,上火,缘分,兆头,福报 等等热心网友 时间:2022-06-24 11:51
方言、俗语和土用品,这些都无法直接翻译出来,就算勉强译出来,也没有了这些词本来所表现出来的那种味道。热心网友 时间:2022-06-24 11:51
陕西美食biangbiang面,羊肉泡馍,豆腐脑,还有我们的方言嘹咋了,美的太太。