问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

我下载了一个日本游戏,但是字幕是乱码,怎么变成中文?知道的请告诉我,谢谢!

发布网友 发布时间:2022-04-26 17:35

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-10-17 21:45

  日文转码篇
  大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。

  区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。

  这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。

  使用AppLocale转码:
  修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述)

  AppLocale的改进:

  很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
  最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
  不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而*简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.
  如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。

  NTLEA的超越
  AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。
  执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。

  “通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
  如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:

  D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
  其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)

  AGTH的翻译

  Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。
  AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:
  D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径"
  其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
  修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
  不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。

  至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
  不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。
  接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。

  例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~

参考资料:http://hi.baidu.com/gofight/blog/item/4cb663a5ecc05cfc9152ee88.html

热心网友 时间:2023-10-17 21:46

如果你下载的日本游戏是未经汉化的版本,那就无论如何也变不成中文。因为你没有详细说明游戏名称,所以没人能说的更详细,截图就更无从谈起,给再高分也没用。

热心网友 时间:2023-10-17 21:46

用南极星可能可以,简单易用。或者是游戏问题吧,不过机率很小。最可能就是不兼用,比如某类岛国游戏,需要进行语言转换,用其它软件驱动,并再重新安装

热心网友 时间:2023-10-17 21:47

在你的电脑里安装日文补丁包就不会乱码了

热心网友 时间:2023-10-17 21:47

没有汉化的话去下个喵翻吧,用V7的话翻译的效果还行
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
女人梦见蛇的七大预兆解梦 PHOTOSHOP 怎么把眼睛点大 这些月销量10000+的防晒霜,是噱头还是真的好用? 大宝水凝保湿防晒露适合哪些肤质的人使用? 拥有人口过亿的国家最多的大洲是( )A.非洲B.亚洲C.欧洲D.大洋 世界国家最多的大洲是:( ) A.亚洲 B.大洋州 C.非洲 D.欧 拥有人口过亿的国家最多的大洲是:( ) A.非洲 B.亚洲 C.欧洲 D.大洋 餐厅一般中餐都有哪些摆台要求和标准 如何做味道正宗的中餐? 河南文科跟理科高考分数线相差多少 去韩国必买的化妆品有哪些?韩国FromNature化妆品在其列吗? 手机上下载的高德导航,基础资源是什么东东,能否 日本游戏的字幕是乱码怎么变成中文? 哪此化妆品名列前茅 我到高德手机导航官网下载了最新的地图数据包,下载完后是直接移到SD卡里面吗?还是放在哪个文件夹里面? 用日文字幕却看到乱码怎么办? 卫妆字号有什么含义 我是新手,想开始化妆,麻烦高手给我列个需要买的化妆品的清单,谢谢 高德导航地图包在哪里下载? 世界名列前三的化妆品品牌是什么? 送男朋友妈妈选什么护肤品列? 我下载了高德地图的全国地图包和基础包等地图包,就是用不了,怎么办 梦见自己的女儿跟她的男朋友哭着跪在我面前叫我成全是什么意思? 列举至少八种护肤类化妆品 9260高德地图数据包 在哪 怎么下载? 梦见自己闺女被她前男友打伤 什么化妆品? 在那里下高德基础地图包 梦见自己抱着女儿被男朋友抛弃周公解梦 母亲梦见女儿被男朋友推在地后死了,后面又活了是什么意思? 高德地图导航资源里“基础功能包”,每次下载后要求重启,重启之后又要求下载,可能是这个原因不能离线 高德导航下载全国地图包还用下载基础包吗 哪种护肤品不容易过敏 我在日本 电脑是日文系统 我平时总是下外文电影的中文字幕 但显示出来的是乱码 怎么做才能识读中文 原产的日本化妆品有什么好用的列? win7 64位下玩cross day的日文字幕全是乱码,怎么办? 我在手机上下载了一个高德地图。那里面的基础功能包好像下载不了,还有关于高德地图的正确使用谁懂得? 高德地图v7.3.4.2046分地图和导航包,有基础包吗 为什么我装的aegisub2.1.8 打开有日文的字幕就是乱码?? 请大虾帮帮忙啊 27岁油性皮肤用什么列护肤品? 会声会影里为什么复制除中午和英文以外的文字就是乱码?我要做一个日文的字幕,一复制就是乱码,打上去却 和朋友QQ视频,给朋友播放电影一起看,但是字幕总是不能正常显示,总是乱码,双字幕只显示日文怎么办? 求一款制作字幕(srt为主或其他格式)的工具,要导入日文字幕无乱码的,谢谢! 我下了个简体中文版的日本游戏 安装好后进去字幕乱码 用了 Microsoft Applocale转换也没用 青岛社保卡 密码是多少 steal!游戏的字幕框内文字的乱码与缺失问题 为什么会出现乱码 ? 青岛市社保卡 初始密码 青岛市社保卡初始密码多少 吃完补品不能吃什么