求日语翻译~顺便解释一下几个小问题,谢谢~
发布网友
发布时间:2023-10-11 21:36
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-18 01:49
バラ 就是散,零的意思
バラついて 分散,零乱的意思
不是搬迁专用词
我个人认为这个ばらついて在这里不是手忙脚乱的意思,因为后有んだから,表示强调。应该是强调零乱,而不是手忙脚乱。
1.引越し前でバタついてるもんだから
搬家前是比较零乱啦。
もうける 赚钱,指定 加よう变成意向型
2.彼女にも彼にもいい颜してガッツリもうけようとか思ってたんだけどね
跟她和他都陪着好脸色,估计是想好好赚一笔。
3.全部あの人の手の上だった
全部在那个人的掌握之中。
手の上だった 意思是控制,掌握。就像中文的【都在我手心里掌握着】
热心网友
时间:2023-10-18 01:49
1.因为在搬家前手忙脚乱的。
バタつく是个自动词,“手忙脚乱”或“手脚乱动”的意思。
2.以前无论是对她还是对他都一直笑脸相迎的,想好好挣一笔。
もうけよう是もうける的意志型,表示想要挣钱。とか表示一种举例,通常不翻译。
3.全部尽在那个人的掌握之中。
热心网友
时间:2023-10-18 01:50
1、ばたつく是一个词,意思是手忙脚乱。全句就是搬家前手忙脚乱的。
2、ガッツリ是日本年轻人用语,表示しっかり、たくさん。意为好好地,很多的。
もうける表示赚钱,赚大钱。よう表示意志,想要的意思。
全句为给他(她)好脸色,想好好转上一笔大钱……
3、全部都在他手上(尽在他掌握之中)。
热心网友
时间:2023-10-18 01:50
1.引越し前でバタついてるもんだから
バタ是什么意思?这是关于搬迁方面的固定说法吗?
ばたばた:走路时发出的吧嗒吧嗒的声音
ばたつく:手忙脚乱
※搬家前夕是忙乱的.
2.彼女にも彼にもいい颜してガッツリもうけようとか思ってたんだけどね
もうけようとか什么意思?
储ける:赚钱
储けようと思う:想要赚钱
储けようとか思う:想要赚钱什么的,带点猜测
※(他)对他们都很热情,估计是想狠赚一笔了吧
3.全部あの人の手の上だった
手の上で転がす:玩弄于鼓掌之中
※全都在那个人的掌握之中
热心网友
时间:2023-10-18 01:51
1,バタ是指在忙碌的时候经常用的词语,我们把特别忙的时候总用上バタバタ这个词,手忙脚乱这样之类的词语,表示他最近忙的不可开交。
2,他对她或他都是摆出个好脸子,想好好挣他们一笔!
もうけようとか这是说もうけよう单独拿出来就是。发财,挣钱,要是加个とか就是,发财之类。。。挣钱之类。。。总之他(她)想狠狠的挣他们一笔!
3,这个没有前句所以只能翻译现有的,就是:原来全部都在那个人的手上!
不知道帮没帮上忙!呵呵