莎士比亚14行诗中英对照8
发布网友
发布时间:2023-09-20 12:47
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-07-30 12:27
《第四个一千零一夜——总序章》
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou,the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart,but not acquainted
With shifting change,as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs,less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue,all ‘hues’in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing,
And by addition me of thee defeatd,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasur,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉
翻译:
你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,
你的美,使我们把你当作热爱的*兼情郎:
你如女人般温柔,
但未染上时下女人善变的恶习。
你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:
你眼神流动下把一切镀上了一层金:
翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,
迷炫男人,而使女人倾倒。
造物主原想把你造为美女,
但她对你着了迷,
在你身上误加一样东西,
那东西对我却一点用也没有。
既然造物主的目的是让你使女人愉悦,
就把爱给我,把情欲留给她们享受!
热心网友
时间:2024-07-30 12:28
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:一切美的事物不免凋残,被机缘或自然的代谢摧残:但是你永恒的夏天不会褪色,也不会失去你拥有的美善:死神也不能夸口你在他阴影里徘徊,你在永恒的诗行里与时间同长寿:只要人们能呼吸或眼睛能看得清,此诗将永存,并且赐给你生命。
莎士比亚十四行诗十八号
1 Shall I compare thee to a summer's day?我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate:你却比她更加可爱更加温情。3 Rough winds do shake the darling buds of May,五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date:夏天也只是一...
英诗中译001.无心剑中译莎士比亚《十四行诗第8首-劝君缔结连理枝...
Sonnet 8 Music to hear, why hear'st thou music sadly?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.Why lovest thou that which thou receivest not gladly,Or else receivest with pleasure thine annoy?If the true concord of well-tuned sounds,By unions married, do offend thine e...
谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?
1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短:lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者 5 天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解 6 它那...
莎士比亚14行诗中英对照
《第四个一千零一夜——总序章》A woman’s face with Nature’s own hand painted Hast thou,the master-mistress of my passion;A woman’s gentle heart,but not acquainted With shifting change,as is false women’s fashion;An eye more bright than theirs,less false in rolling,Gilding...
莎士比亚十四行诗集原版
8、Attending:Following.9、highmost pitch:the highest point.car:chariot,希腊神话中太阳神Phoebus(Apollo)驾的车。10、he:i.e. the sun,参见第2行注。reeleth:reels伊丽莎白时代第三人称单数动词词尾有-s和-th两种形式,-th代表南方音,-s代表北方音,诗中二者常混用。11、'fore:before,...
《莎士比亚十四行诗》全文
莎士比亚的十四行诗
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬...
莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?
十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的...
莎士比亚经典语录中英对比版
14、What’s in a name?That which we call a rose by any other word would smell as sweet。名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的`名字,它还是一样的芬芳。15、Nothing will come of nothing。一无所有只能换来一无所有。16、Since the little wit that fools have was silenc’d,the little...
莎士比亚的诗有哪一些?
莎士比亚-十四行诗:Sonnet #3 SONNET 3 by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where...