发布网友 发布时间:2022-04-25 02:50
共1个回答
热心网友 时间:2022-05-02 03:07
让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。
现存的兰波的诗有140首左右,主要在16至19岁期间所写。在兰波早期的诗中可以看出帕尔纳斯派的影响,后期诗作加强了象征主义色彩。主要诗集有《地狱的一季》和《灵光集》。 版本一
1.
雪白的奥菲莉亚宛如一朵圣洁的百合花,
漂流在引得繁星入梦的平静而阴郁的波涛上,
飘飘悠悠地渐渐远去,安眠中裹着长长的轻纱……
——她从遥远的树林里听见猎人的号角回荡。
一千多年了,满面愁容的奥菲莉亚素衣缟服的幽灵
从这漫长而忧伤的大河上飘然而去。
一千多年了,她温柔狂热的爱情
迎着黄昏的微风悄悄的唱起她的浪漫曲。
晚风亲吻着她的胸脯,吹开她柔美地轻纱,
这花冠般的轻纱因波浪而舒缓地飘动:
微微颤抖的柳丝扑在她的肩头泪如雨下,
芦苇向她耽于沉思的高贵的面容频频鞠躬。
被碰伤的睡莲纷纷在她的四周叹息;
她偶尔从一株沉睡的恺木中唤醒
某个鸟巢,从巢中只听翅膀一阵轻微的战栗;
——一片神秘的歌声于是从金灿灿的繁星中降临。
2.
啊,脸色苍白的奥菲利亚!你有白雪般秀美的姿容!
你果然隐去影踪,姑娘啊,你竟被大河卷走!
——正是从挪威那高大的山峰上飘来的风
向你轻声谈起顽强的自由;
正是吹拂着你浓密的长发的一阵微风
把奇怪的声音传向你沉思的灵魂;
正是从树木的*与黑夜的叹息中,
你的心谛听着大自然的歌声;
正是发狂的大海的吼声,那无边的嘶哑的喘气声,
撕碎你这少女过于仁慈又过于温柔的心;
正是四月的一个早晨,有个可怜的狂人,有位英俊
而脸色苍白的骑士,坐在你的脚下,保持着沉静!
苍天!爱情!自由!可怜的疯姑娘啊,多美的梦幻!
你隐没在梦中,宛如雪化在火中;
你庄严的幻影抑制住你的呼喊,
——可怕的无限偏又害得你的蓝眼睛流露出惊恐!
3.
——诗人说:借着繁星的闪光,
夜里你总来寻找你所采撷的鲜花;
他曾看见像一朵圣洁的百合花似的从波涛上
飘然而过的裹着长长的轻纱安眠的奥菲莉亚。
版本二
奥菲利娅
黑暗沉寂的波浪上安睡着群星,
洁白的奥菲利娅像一朵盛大的百合;
随风飘动,枕着长长的纱巾,缓缓漂着……
远处的森林传来猎人的号声。
千年就这样过去,自从忧伤的奥菲利娅,
这白色幽灵在黑暗长河上漂移;
千年就这样过去,自从她温柔而疯狂地
在夜风中低吟着那支古老的谣曲。
微风吻着她的前胸,绽开花朵,
她那长长的纱巾被河水浸湿;
柳枝颤抖着,在她肩头哭泣,
芦苇在她多梦的额上轻轻弯曲。
低垂的睡莲在四周叹息,
熟睡的桤木间,她偶尔惊醒;
一只鸟在巢中窸窣颤栗,
神秘的歌声降自金色群星。
哦,苍白的奥菲利娅,美丽如雪!
是的,孩子,你已葬身于汹涌的河流!
——因为那从挪威高山上吹来的风,
曾向你倾诉过苦涩的自由;
因为一阵微风吹乱了你的头发,
在你精神的幻梦中发出奇异的声音;
在树木的*和夜的叹息中,
你的心听见自然的歌吟。
因为那疯狂的大海发出的丝丝喘息,
撕裂了你那过于柔弱的孩童之心;
因为四月的一天清晨,一位英俊苍白的骑士,
默坐在你的膝下,那个可怜的疯子!
苍天!爱情!自由!噢,这是怎样的幻梦,可怜的痴心人!
他融化于你,就像雪融于水;
伟大的幻梦窒息了你的言语,
——而可怕的无限又使你的眼睛惊慌失措。
——诗人说,你在长夜的星光下,
来找寻你采撷的花朵;
说他曾在水上看见,枕着长长的纱巾的
洁白的奥菲利娅随风飘动,像一朵盛大的百合。