发布网友 发布时间:2023-07-13 23:12
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-23 20:03
三个词组中只有turn over 可以译为“翻过来”,那么三者的区别就是意思上的不同。
1、turn over:
移交; (使)翻转; 变换(电视频道); 仔细考虑
例句:The executives decided to turn over this company to Mr. Ackerman.
执行委员决定把公司移交给阿克门先生。
2、turn around:
(使)转身; (使)好转; 改变意见; 使变得完全不同
例句:
I feel that if I say how tired I get, David will turn around and say, "I told you so".
我感觉如果我说自己有多累,戴维就会指责我说,“我早就告诉过你了。”
3、turn back:
(使)往回走; 翻起,折转; 扭转; 掉过头来
例句:
The horsemen reined in and shouted at the men behind to turn back.
骑手们勒缰停住,对身后的*嚷,让他们回去。
例句:
1、Police attempted to turn back protesters marching towards the offices of President Ershad.
警方试图迫使向艾尔沙德总统官邸进发的*者原路返回。
2、It was too late and too urgent to turn back. The die was cast.
现在为时已晚,来不及回头。事情已成定局了。
3、It's an example of how you can turn around the sentence and create a whole new meaning.
那个例子告诉你如何改变一个句子使其表达出完全不一样的意思。
4、The log began to turn around them, spinning faster and faster.
木头在他们的下面开始旋转,愈来愈快。
5、Planes tip over on their side when they turn.
当飞机转变方向时,它们向自己的一侧翻转。