发布网友 发布时间:2023-07-17 00:08
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-24 01:01
一直很喜欢,五个字,三个部分,分解为一直、很、喜欢三个词语,分别是时间副词、描述性副词、动词。
“一直”可以直译为“甚久”“久矣”“良久”。
“很”可以直译为“甚”、“殊”、“良”、“颇”、“绝”、“最”、“极”、“尤”。
“喜欢”可以直译为“欣悦”、“思慕”、“好(四声)”、“羡”、“说(悦)”、“爱”
所以可以自由组合,举例来说,“尤欣悦久矣”、“颇思慕良久”。
翻译都需要朝着信、达、雅的目标去努力,题主可以自由组合,直至你想达到的押韵或者韵脚,与上下文呼应。
扩展资料:
古代汉语是与现代汉语相对而言的,它指的是“五四“运动以前历代汉民族所使用的语言。
现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。
随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。
文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。
经过历代文人修饰越显浮华,唐代起大文学家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。
参考来源:百度百科-文言文
古人比较含蓄,一般没这么直白的文字。
卿卿吾爱,这个差不多是一个意思 英雄志里面有这么一段 卿卿吾爱,吾之梦萦,无日或忘,难舍相思。
噱衣宽带,为伊所思 卿卿吾爱,吾之明眸,点许阕决,毁思柞忌。满目苍凉,或忘君思 卿卿吾爱,吾之 文言文,爱你 古人比较含蓄,一般没这么直白的文字。
卿卿吾爱,这个差不多是一个意思 英雄志里面有这么一段 卿卿吾爱,吾之梦萦,无日或忘,难舍相思。
噱衣宽带,为伊所思 卿卿吾爱,吾之明眸,点许阕决,毁思柞忌。满目苍凉,或忘君思 卿卿吾爱,吾之。
亲,直接给你重新翻译了一遍,你可以看一下作为参考.Desert is one of my favorite,after the desert I ordered presented on my table,surprisely,I found that chocolate dressing on my cake was hot and it was sided with cold ice-cream.It was my first time to try this kind of cake and it was quiet delicious.But to Asian like me,their quantity is fairly huge; after a while,I start to feel the cake is a little bit rich to me.。