发布网友 发布时间:2023-07-17 17:46
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-09 16:15
动词的「て」形
是动词的连用形+「て」的形式。
一段动词,词尾的「る」去掉,直接接「て」
比如:起きて、食べて
カ変动词、くるーーきて
サ変动词 するーーして
五段动词,则有各种变化
词尾是「う」「つ」「る」的,促音便:
买うーー买って 待つーー待って 帰るーー帰って
词尾是「く」、「ぐ」的,イ音便:
书くーー书いて 泳ぐーー泳いで(行く例外,是促音便)
词尾是「ふ」「む」「ぬ」的,拨音便:
飞ぶーー飞んで 読むーー読んで 死ぬーー死んで
动词的「て」形用法:
动词「て」形+ください 表示命令、请求
読んでください。
动词「て」形+もいいですか,表示征求可否的意见
この本を借りてもいいですか。
动词「て」形+はいけません。表示不可做什么、禁止什么
ここで食べてはいけません。
动词「て」形,可表示中顿、并列等
五段动词的变形在最后一个假名上。
未然形
动词词的结尾变成其地点行的あ段字
読む(よむ) 「词的结尾地点行:ま行、あ段字:ま」==よま
书く(かく) 「词的结尾地点行:か行、あ段字:か」==かか
死ぬ(しぬ)「词的结尾地点行:な行、あ段字:な」==しな
动词否定形式
未然形+ない
読む(よむ)== よまない
书く(かく)== かかない
死ぬ(しぬ)== しなない
被动形
未然形+れる
読む(よむ)== よまれる
书く(かく)== かかれる
死ぬ(しぬ)== しなれる
使役形
未然形+せる
読む(よむ)== よませる
书く(かく)== かかせる
死ぬ(しぬ)== しなせる
命令形
动词词的结尾变成其地点行的え段字
読む(よむ)== よめ
书く(かく)== かけ
死ぬ(しぬ)== しね
表示禁止
简体终止形+な,表示"禁绝、不允许"否认号令形な=てはいけない因为语气狂妄、生硬,一般不用于敬体句中;不用于对于父老以及上级的说话
読む(よむ)== よむな
书く(かく)== かくな
死ぬ(しぬ)== しぬな
推量形
动词词的结尾变成其地点行的お段字
読む(よむ)== よも
书く(かく)== かこ
死ぬ(しぬ)== しの
意志形
推量形+推量助动词う
読む(よむ)== よもう
书く(かく)== かこう
死ぬ(しぬ)== しのう
日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从汉语来的外来语在今天的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。
在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用日文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。
例如:收音机→ラジオ(①)咖啡→コーヒー(③)计算机→コンピューター(④)家→ホーム(①)
(“家”这个字不常使用外来音,有训读,读いえ,②或者读うち◎)
除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(志愿者)、ニュースキャスター——newscaster(新闻广播员等等)。
日语还创造了一些假英语词汇,称之为“和制英语”(英语中实际没这些词)诸如 ナイター——nighter(夜晚的运动比赛)、サラリーマン——salaryman(挣工资的工人)。这一趋势在最近几年明显增长。
1、日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。
2、日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。
比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
3、正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。
有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说现代日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。
4、有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:
1)外国人的人名
2)外国的地名
3)日本国内或国外的一些公司的名称
4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名
5)日本国内或国外的建筑物的名称
6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名还有其他等等