请各位日语高手帮忙翻译成中文
发布网友
发布时间:2023-07-17 17:39
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-08 21:46
1) 「今夜のパーティのケーキを予约してあるんだけれど、仕事でちょっと遅れそうだから、お母さん、お店に行ってもらって来てくれない?
1)【今晚的晚宴上用的蛋糕已经预约了,但是今天下班可能有点晚,老妈,能帮我去那个店取一下蛋糕吗。】
2)A:「闻きましたか。*が入院されたそうですよ。」
B:「えっ、本当ですか。先周のパーティでも、とてもお疲れのようでした。早く元気になられるといいですね。」
2)【A:听说了吗?据说*住院了。】
【B:诶,真的吗?上周的晚宴上就感觉好像很疲劳的样子了。希望他能早点康复。】
3) 汉字を覚えるのは日本人でも简単ではない。どんなに覚えても、使わないと忘れてしまうのが问题だ。长い间外国に住んでいるので、书けなくなった汉字がたくさんある。
3)【记汉字这事即使是日本人也不是那么简单的。不管怎么记的多熟,问题是不用的话肯定会忘掉的。因为长期居住在国外,有很多汉字都已经不会写了。】
5) 子供の时、嫌いなのに、ピアノを习わされました。私が亲になったら、自分の子供には、好きなことをさせてあげようと思っています。
5)【小时候,虽然很讨厌,但是还是被*着学了钢琴。我要是为人父母了,我想让我的孩子去做自己喜欢做的事。】
6) 空港でかばんをぬすまれてしまいました。チェックインをしているときに、持って行かれたようです。注意していたのに、残念です。
6)【在机场包被偷了。正在办理登机手续的时候,被抢走的。我已经很小心了,还是很可惜。】
7)イタリアと日本では、学校教育がずいぶん违うと言われています。留学生のみなさんが気付いたことを闻かせてください。
7)【在意大利和日本,据说学校的教育有很大的不同。各位留学生的朋友们有留意到什么的话不妨请告诉我。】
有疑问欢迎追问。
希望对你有帮助。
前面的朋友,能不能不随便改动人家的愿意。
1里面哪里说是生日蛋糕了?哪里说是的因为有工作要做了?哪里有【不然】的意思了,这明明是在和他妈妈的对话,让他妈妈去帮他去取。怎么能瞎掰呢。
5里面,哪里说是当母亲了?你怎么知道人家是男是女?原文明明是【当父母】
第6句,【チェックイン】就是【登机手续】,不是【登记】,在酒店的话可以是【办理入住手续】,在机场就是【登机手续】。
【持って行かれた】不是【好像还在身边】,也不是【还带着包过去的】,是【被抢走了】的意思。
【注意していたのに】你竟然能翻成【可是】??
第7句【ずいぶん】是程度大的意思,不是【绝对】,也不是【完全】的意思,既然是【据说】就不能用【绝对】这个词。人家问的是留学生,哪里说了是留学意大利的留学生了?
怎么能胡编乱造呢,翻译不是发挥你们想象力的活,要尊重原文,知道吗?
热心网友
时间:2023-10-08 21:47
1,已经预定了今晚上的生日蛋糕,可是因有工作要做,可能去取的话会来不及,不然让妈妈去代我取回生日蛋糕?
2,A “听说了吗,好像*住院了?”
B “哎,是吗?上周的宴会上,我就感觉他好像很疲惫,希望他最好能尽快康复吧”
3, 其实记汉字对日本人来讲也不是一件易事。问题是无论怎么记,不用的话就会忘掉。因为长时间在国外居住,有很多汉字都不会写了。
5,我小的时候,尽管很不情愿,但还是被家里人*着学了钢琴,我想,我当母亲的话,我会让自己的孩子去做自己喜欢的事情吧。
6,在机场,我的包被盗了,虽然已经是多加小心了,当时办理登记的时候,好像还带在身边,可是.......真的好可惜!
7,据说意大利和日本学校的教育体系绝对不同,各位留意的留学生们有这种体会的不妨给我透露一下。
热心网友
时间:2023-10-08 21:47
我为了今晚的聚会预定了蛋糕,因为可能要工作(上班)到稍微晚点(意指下班时间可能错过取蛋糕的时间)所以,妈妈你能不能帮我去蛋糕店取下蛋糕呢?
A:你听说了么?*好像住院了哟!
B:是嘛?真的么?上周聚会的时候也是感觉他非常疲惫。要是能早点好起来就好了。(意指希望他早点好起来)
汉字的记忆对于日本人来说可不是个简单的事情,不管怎样的记住,问题是,不使用的话也会忘记。长时间在外国居住,不会写的汉字很多很多。
木有第四题~
小时候,尽管讨厌,但是也学会了钢琴。 等我为人父母的时候,我想我会看孩子喜欢什么,我就让他学什么。
我的包在机场被偷了。在办理进入手续(チェックイン不光有入住的意思,所有的登记后进入都可以用チェックイン)的时候,我记得我还带着包过去的。我还很注意了呢(意指尽管非常小心,但还是丢了),太可惜了。
有人说在意大利和日本,学校的教育是完全不一样的。(所以)请各位留学生把要注意/困惑/疑问的事情告诉我!